Огородное чучело и сорока Плашило и сврака

Красимир Георгиев
                Переводы: Светлана Трагоцкая, Ольга Ступенькова, Галина Дмитриева, Николай Штирман,
                Светлана Лемаева, Александр Бирт, Виктор Никифоров Сиринкс, Владимир Нехаев,
                Раиса Георгиевна Иванова, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников, Наталья Харина, Олег Глечиков

Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА    

Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
„– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
„– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)               

Скрывалось в зарослях чертополоха
Огородное чучело.
Увидела его сорока, пошла болтать
По воле случая:
„– Ты, чучело, ты нам не власть,
Ты на ветру так шатко,
Не можешь убивать и красть.
Ты вешалка для тряпок,
Забава, всех детей смешишь,
Какая польза, только спишь!”
Чучело, без долгой думы
Вдруг ответило сороке:
„– Польза есть во мне, подумай,
С вами мне одна морока,
Храбро я держу всё лето
Поле с лучшим пропитаньем.
От сорок вот пользы нету,
Ты, сестра, одно названье –
Петь, играть ты не умеешь,
Жадность, лень тебя сгубила,
Только скуку всюду сеешь,
Ты не пугало-страшило...
Любишь вкусно ты покушать,
Твой фольклор противно слушать.
Мы в сорок опять украдкой
Выстрелим с моей рогатки!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Как-то средь густых кустов пугало стояло
И сороку наглую тихо поджидало.
„Вака-Вака”, – вдруг сорока затрещала:
„Ой, ты пугало огородное! Ты не кусаешься, не лягаешься?
Не бодаешься. Никого не убиваешь, не крадёшь.
Скучно, скучно ты живёшь!
Для детей и дураков ты забава,
Ты – вешалка с лохмотьями.
От тебя толку мало!”
А пугало сороке отвечало:
„Я, хоть из тряпок, да любимая и всем необходимая!
Берегу всё лето урожай,
Ты меня, белобока, не обижай!
А ты, сорока, алчная, да ленивая!
Не играешь, не поёшь, бесполезно живёшь!
Поэтому я тебя враз,
Ударю пугальской рогаткой прямо в глаз!”
Вывод у басни таков:
Прежде, чем искать дураков,
На себя подивись, да делом займись!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Среди кустов пугало стояло.
Поле охраняло.
В кустарнике густом,
сороку поджидало.
И увидела его вдруг сорока.
Вака-Вака затрещала
ленивая сорока.
Пугало от колючек оттащила и спросила:
„– Для чего стоишь ты здесь?
Пугало не нужное!
Ты ведь не кусаешься?
Ты ведь не бодаешься?
Не убиваешь, не крадешь?
Являешься игрушкой для дураков.
Смешишь ты деток и стариков...”
Пугало обиделось, сказав сороке так:
„– Из тряпок, я любимая, но пользу приношу.
Все лето пищу, на поле стерегу.
А ты, сорока глупая, ленивая.
Пользы не даешь, только вред несешь.
Поэтому решило я – ты, сорока,
пугало самое большое.
Ударю с молодецкой удалью
рогаткой по тебе.”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
 
Чучело в кустах сидит
Поле от сорок хранит.
Вдруг сорока подлетает
куст пред ним тот раздвигает,
Зло на чучело глядит
и с издёвкой говорит:
„– Дураков ты погремушка
вешалка для тряпок сушки,
не укусишь, не лягнёшь,
не убьёш, не украдёшь.
То печально и смешно,
никому ты не нужно!”
Чучело, на дерзость эту,
Не замедлило с ответом:
„– Ты не права, любезная!,
Я чучело полезное,
я смело стерегу всё лето
в поле урожаи
и именно за это
меня все уважают.
Ты же, жадная, ленивая,
сорока дикая, сварливая,
ни играешь, ни поёшь,
какую пользу ты несёшь?
И с воровкой такой гадкой
поступлю я по простецки,
ей пугальскою рогаткой
наподдам по молодецки!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

               1 вариант
На поле чучело стояло.
Его сорока увидала.
Она к нему вмиг подлетела,
Толкнула и затарахтела:
„Ведь ты же ничего не стоишь,
Не схватишь никого, не тронешь,
Не украдёшь, не забодаешь,
Рогаткой только зря пугаешь.
Стоишь на месте, как игрушка.
Рогатка – это же не пушка!”
А чучело ей отвечало:
„Уж ты бы лучше помолчала!
Сорока, ты глупа, ленива,
Меня напрасно обвинила.
Я летом время не теряю,
Зерно на поле охраняю.
А польза от тебя какая?
Трещишь, от дела отвлекая.
С тобой я не играю в прятки,
Стреляю метко из рогатки!”

               2 вариант
Скрывалось чучело в кустах.
Сорока закричала: „Ах!
Не можешь ты ни забодать,
Ни уколоть, ни напугать,
И ничего не украдёшь,
Лишь зря лохмотьями трясёшь.
Игрушка ты для малышей,
Пора прогнать тебя в зашей!”
В ответ ей чучело кричит:
„Хоть у меня нелепый вид,
И убежать я не могу,
Но поле летом стерегу.
А ты ленива, не поёшь.
Какую пользу принесёшь?
Тебя я быстро прогоню,
Рогатку мигом заряжу!”

               3 вариант
Сорока чучело нашла
И разговор с ним завела:
„Тебе меня не испугать.
Не можешь ты щипать, кусать.
Твои лохмотья не страшны.
Забава ты для малышни!”
Не стало чучело молчать:
„Я должен поле охранять,
Беречь всё лето урожай.
А ты, сорока, не болтай!
Жадна, ленива и глупа,
Какая польза от тебя?
Тебе придётся улетать,
Умею метко я стрелять!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

В огороде, среди грядок
Встало чучело,
Порядок нужно было навести,
Урожай от птиц спасти.
Тут сорока:
– Вака-вака,
Это что за Буко-бяка
Распушилось на ветру?
Сгинь, от хохота помру!
Нам явили командира…
В стильном топовом мундире…
Эй, явление, ты кто?!
Штырь, в задрипанном пальто…
„Разделяй”! – вот что есть власть:
Тех – казнить, а этим – красть.
Уж стояло б во дворе,
На смех местной детворе…
Всё равно ведь пользы нет.
А ей пугало в ответ:
– Вам бы только воровать,
Где не сеяли – клевать.
Польза от меня какая?!
Я воришек прогоняю.
Видишь камешки в ботве,
А рогатка… в рукаве.
Что примолкла, не трещишь, –
Рукавом взмахнуло: – Кыш!
Разметались в страхе птицы.

Вор и чучела боится.


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Жестью крашеной страшило
в огороде страх крошило,
банками гремя на палке:
– Прочь, пернатые нахалки!
Тот, кто порет, тот и шьёт!
Кто не сеет – тот не жнёт!

А сорока ей стрекочет:
– Тот берёт, кто очень хочет!
Твоей правде не бывать,
неча щёки надувать!
Птичьим нужно быть лохо'м:
– Страх на палочке верхом!
Чучело-чебучело,
зря ты рожу скрючило!

А страшило -то, страшило! –
разве спрячет в мешке шило:
– Да, сестрица, ты права,
– не оторва… я – трава
в тряпки разодетая…
Караулю лето я
от таких как ты сорок,
чтоб всему был толк и срок.
Я не просто так стучу,
захочу – поколочу!


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

В поле
Пугало стояло –
Урожай оберегало.
Рядом – куст,
на нем – сороки
обсуждали–стрекотали.
Говорит ему
Сорока:
– «Вака-вака! Вока-вока!
Ты здесь, Пугало, стоишь,
Пользы от тебя – на шиш!
Не кусаешь, не пинаешь,
Не кричишь, не убиваешь,
Никого ты не пугаешь,
Вешалка ты с тряпками
Никому не нужная!
Жаль тебя!»
– «Ты ляпнула! –
Пугало ответило. –
Под ветрами, стужами,
Утром, днем и вечером,
Без обеда-ужина,
Я здесь тряпками машу,
Пользу людям приношу –
Поле летом сторожу.
А ты, дикая сорока,
Ты ленива, белобока,
Не играешь, не поешь,
Пользы от тебя – на грош!
Что блестит, то – украдешь!
Потому я и решило –
Ты, Сорока, – най-Страшило,
Чучело пернатое,
Пугало хвостатое,
На хвосте-рогатка,
Твои сплетни гадки!!
Стрекотать ты продолжай –
Охранять мне помогай!»


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)

В огороде летом чучело стояло,
Птиц крупных, мелких оно собой пугало.
Птички очень сильно пугало боялись,
И его увидев, быстро разлетались.

Но однажды к чучелу сорока прискакала,
И тихонько с чучелом она застрекотала: –
„Почему ты чучело одно всегда стоишь?
Почему ты даже с людьми не говоришь?

Никакого толку от тебя не вижу
Может быть поэтому тебя я ненавижу?”
И чучело подумав, сороке отвечало: –
„Ленивее, чем ты – птиц я не видала.

Тебя же здесь никак я не ожидало,
От твоей работы толку совсем мало,
Ты только знаешь лишь, чтоб везде летать
И плохие сплетни по свету собирать...”


ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Спряталось однажды,
Пугало в кустах –
ждёт сорок.
Так-таки, какая-то из Сорок,
чертополох раскрыла
и проговорила:

„– Ты, огородное Пугало,
ни кусаешь, ни пинаешь;
бодать – не бодаешь,
не убиваешь и не крадёшь.
Для малышей не игрушка:
ты с тряпками вешалка;
как бы тебе не было грустно, –
ты, Пугало, никому не нужно!

Неожиданно Пугало,
такие слова Сороке не простило:
„– Да, из тряпок Я,
моя любимая;
но польза есть от меня, –
всё лето смело берегу,
на поле для людей еду.
А ты, Сорока дивная, –
лакомка и ленивая;
ни играешь, ни поёшь:
от тебя нет пользы, – только клюёшь!
Поэтому я, Пугало, решило –
ты станешь самым молодым Пугало,
с моей пугальской
рогаткой!


ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Однажды, Пугало решило,
спрятаться в густом кустарнике.
И стало ждать сорОк – воровок.

КаковА, каковА ж Сорока!
В кустах нашла его. Спросила:
„Ты, Пугало, не кусаешься,
не колешь и не бодаешься,
не убиваешь и не крадёшь, –
ты как игрушка для дураков?
Ты, просто вешалка с тряпками!
Сколько времени ты здесь грустишь?
Ведь ты, Пугало ненужное!”

А Пугало, неожиданно ответило Сороке:
„Да, я из тряпок, любезная.
Но польза от меня большая, –
смело охраняю всё лето,
на поле растущую пищу.
Ты, Сорока, очень странная.
Жадная и весьма мерзкая, –
и ни играешь, и не поёшь.
Какая же польза от тебя?
Вот почему я и решило,
что ты, Сорока, – пугалище!
Ударю-ка я молодецки,
тебя из пугалской рогатки.”


ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

На поле ПУгало стояло,
Сороку важно поджидало,
Вдруг слышит шум:
КокО-ворОка...
В кустах сидит сама Сорока.
„Ты, тряпка, Чучело! –
Стрекочет –
Никто от страха не отскочет,
Кусать, пинать, колоть не можешь,
И не побьёшь, не уничтожишь,
Сама не можешь воровать,
Напрасный труд в полях стоять!”
И Чучело ей отвечало:
„КОко-ворОвка,
РОко-кО...
Тебе не видно далеко.
Я охраняю урожай,
Меня не зли, не унижай!
А ты ленива и жадна,
Какая польза от тебя?
Ты не играешь, не поёшь,
Вся жизнь твоя
На ржавый грош,
Но от безделья стала гадкой.
Рогаткой в глаз прими от тряпки!”


ПУГАЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)

Пугало скрыли кусты.
Сорока ждёт его и ищет…
Кричит сорока: „Где же ты?
Шипов я вижу больше тыщи. –
И снова слышится вопрос, –
Ты не брыкнёшь и  не укусишь?
Ты ведь не колешь, не воруешь,
А будто палка, в землю врос.
И ты похож на дряхлый крест,
Тряпьём, обвешанный, со свалки,
Ненужный никому, окрест…
Ты, чучело, простая палка!..”
Тирады той не ждёт конца,
Скрипит  ответ противной птице
Страшило, в шляпе, без лица:
„Тебе, я вижу, не сидится.
Да, я обвешан весь старьём,
В нём, не страшна мне непогода,
Не страшен дождь, что летом льёт…
Храню я поле год от года!
А ты же, жадная сорока,
Ты не играешь, не поёшь,
Трещишь лишь только, белобока,
Ко мне прилипла, словно вошь!
Тебя, достану я верёвкой,
Вот только ветер прилетит...
Ты – настоящая воровка!
Умерь свой адский аппетит!”





Словарь: плашило – пугало; сврака – сорока.

Подстрочник: Огородное чучело (пугало) и сорока // Спряталось одно пугало (чучело) / в кустарнике (кустах) – / сорок ждет. / Вака-вака (непереводимое сложное междуметие) кака (обращение к старшей сестре) Сорока / от колючки его открыла / и спросила: / „Ты, пугало, / ни кусаешься, ни лягаешься (пинать), / колоть, не колешь (бодаться, не бодаешься), / не убываешь, не крадешь (не воруешь), / залъгалка (игрушка для бебе, для малыши) для дураков, / ты вешалка с тряпками (лохмотьями). / Сколько и тебе да грустно, / ты, пугало, ненужное!“ / А пугало, без ожидании, / не простило каке Сороке: /   „– Я из тряпок, любимая, / но польза от меня есть – / смело берегу все лето / на поле пищу. / А ты, сорока дикая – / жадная (алчная) и ленивая, / ни играешь, ни пеешь – / где польза от тебе? / Поэтому я решило – / ты, Сорока, пугало самое большое – / ударю тебя молодецки / с моей пугалской рогаткой!“