Еж Таралеж

Красимир Георгиев
                Переводы: Тамара Пеункова, Николай Штирман, Олег Демченко, Елена Кама,
                Светлана Лемаева, Виктор Никифоров Сиринкс, Анатолий Белов, Алексей Руденко Граф,
                Максим Юрьевич Терехов, Елена Хвоя

Красимир Георгиев
ТАРАЛЕЖ

Тръгна таралежът Пулко
да си търси булка.
От седефена къщурка
мома Костенурка,
пременена и красива
му каза свенливо:
„– Ти си, Еж, приятел славен,
но си много бавен,
а освен туй, Ежко, също
ти си нямаш къща!”
Ежко след това застана
пред мома Лисана.
Тя му каза нежно:
„– Еж,
ти месо не ядеш,
а пък Лиса люби множко
разните му там кокошки.
Тръгнал си да се сватосваш,
а ядеш само постно!”
Ето я до зелка синя
и момата Заекиня –
Ежко като чу, тя страшно
много се изплаши
(ах,
че страх!):
„– Ти бодеш,
Таралеж!”
Катеричката-момичка
до една елхичка
друг кусур не му намери:
„– Ти не се катериш,
как в хралупата ни, Ежко,
ще ми носиш лешник?”
А Мравучка хубавица
сбръчка
тънки вежди –
каза:
„– Не искам дечица
мравкотаралежи!”
Дълго бежкото-жениха
хич не одобриха,
но намери ежът Пулко
сред гората булка:
стана му женица Свежка –
малка таралежка.


ЕЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Пеункова)

Пулко, ёж, решил жениться.
Первой сватал Черепашку
В перламутровом домишке –
Очень милую мордашку.
Но прелестная девица –
И нарядна, и красива –
Вдруг застенчиво сказала:
„Я, конечно, не спесива,
Только скорости мне мало.
Ёжик, славный ты парнишка,
Но медлительный ужасно,
И к тому же нету крыши,
Нету дома. Всё напрасно!”
Ёж предстал перед Лисой
От волненья сам не свой.
Та ему сказала нежно:
„Ёжик, мясо ведь не ешь ты,
Я же, это не скрываю,
Кур различных обожаю.
Если ты привык поститься,
То зачем тебе жениться?”
Но желанье не утихло,
Ёж отправился к Зайчихе.
Но от страха вся дрожа,
Зайка прогнала ежа:
„Слишком колешься ты, Ёж.
Здесь невесту не найдёшь!”
На родной ольхе сидела
Белочка, орешки ела.
И нашла изъян другой:
„Слушай, Ёжик, дорогой,
Как же ты дупло найдёшь?
Как орешки принесёшь?
По стволам не можешь лазать.
Откажу тебе я сразу.”
А Мурашка-чаровница
Бровки сдвинула, ресницы
Опустила и сказала:
„Не желаю я нимало,
Чтобы каждый из детей
Был ни ёж, ни муравей!”
Долго бегал ёж по лесу,
Но нашёл себе невесту,
Несмотря на всю шумиху, –
Свежку – юную ежиху.


ЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Пулко ёж отправился
Искать себе жену
В домишке перламутровом
Нашёл себе одну.

Нарядная красавица
Ответила ему:
„– Я черепашка, Ёжка.
Живу в своём дому.
Но ты ведь, славный Ёжка,
Медлителен немножко
И дома ж нет к тому.”

Надежды Ёж не потерял
И пред лисой Лисаной встал.
Скользнув глазком небрежно,
Она сказала нежно:

„– К лисе ты сватаешься Ёж,
А сам ведь мясо не жуёшь
Лишь только постное грызёшь.
Я ж очень курочек люблю
И их лишь мясо я жую!”

К невесте Ёж спешит другой.
Вот у капусты голубой
Он, повстречав зайчиху,
К ней подступает лихо.

Невеста же зайчиха
Была большой трусихой.
Вскричала, не скрывая дрожь:
„– Уж больно колешься ты Ёж!”

На ольхе в достатке
Белочка жила,
У друга недостатки
Сразу же нашла:

„– Я в дупле ведь Ёж живу
Да орешки лишь грызу.
Коль орешки принесёшь,
Как в дупло ко мне взойдёшь?”

Муравьишка же краса
Тонки брови смежила:
„– Не хочу детишек
Еже муравьишек!”

Неудача, вот беда
Долго так за Пулко шла.
В лесу в поисках тех спешных
Встретил он ежиху Свежку.

Та ежиха молодая
И красива и мила
Пулко славная жена!


ЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Как собрался серый ёж
По весне женится.
Где жену себе найдёшь,
В жёны кто сгодится?

1.
На себе весь дом несёт
Тетя-черепаха!
В нём безвылазно живёт, –
Видимо, от страха.

И не впустит никого.
– Тише, ёжик, тише, –
Говорит. – Ты не того…
Ты – жених без крыши.

2.
Ёж – к Зайчихе: той ведь дом
Вроде бы не нужен:
Спит косая под кустом
И трава – на ужин.

Но зайчиху сразу в дрожь
Бросило сомненье:
– Ты такой колючий, ёж, –
просто нет терпенья!

3.
Ёжик – к белке:
– Слазь ко мне!
Будем целоваться!
Только белка на сосне
Начала смеяться:

– Ой, ты, глупый, глупый ёж,
Ты подумай лучше,
Как в ветвях меня найдёшь,
Колобок колючий!

4.
Нет, ребята, я скажу,
Очень трудно жить ежу!
Среди сосен, среди скал
Он весь день жену искал!
Где-то ночью в ежевике
Отыскал себе ежиху!
На ежихе ёж женился,
Норку выкопал, обжился...
Вот на солнышке шуршат
В ежевике семь ежат –
Как один похожие
На папашу-ёжика!..

Успокоился наш ёж –
Лучше пары не найдёшь!


ЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Пулко Еж решил жениться –
не ворону, не синицу, –
а в родном своем лесу
подыскать себе жену.
Вот и маленький домишко –
перламутровая крышка.
Черепашка Костенашка,
разнарядная рубашка,
в этом домике живет,
Ежик Пулко к ней идет.
„Всем ты, Ежинька, хорош,
только в женихи не гожь.
Ты тихоня, да к тому ж,
раз без дома – что за муж!”
Еж вздохнул и по пути
к Лисане он решил зайти.
„Всем ты, Ежинька, хорош,
только в женихи не гожь!
Мяса вовсе ведь не ешь ты,
чем порадуешь невесту?
Я люблю курят, гусят,
ты – один постнОй салат!”, –
Лисонька сказала нежно
и закрыла дверь поспешно.
Дальше свататься решая,
он в капусте видит – Зая!
Та послушала Ежа,
испугалась, вся дрожа:
„Ты мне в женихи не гожь –
больно ты колючий, Еж!”
Катерина Белочка
прыгала по ельничку:
„Ты мне в женихи не гожь –
и дупло-то не найдешь.
Как взберешься ты наверх
подарить лесной орех?”
И красавица Мурашка
бровки морщила с отмашкой:
„Не хочу, чтоб ребятишки
были мураво-ежищки!”
Так ходил Пулко жених
и совсем уж было сник,
но нашел в лесу невесту,
и по рангу, и по месту –
то была Ежиха Свежка –
маленькая белоснежка.

                * Редко, но бывают белые ежи. Такого ежа нашли в Сочи, назвали Снежка.


ЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Пулко, Ёж, искал жену.
Трудно в жизни одному!
Черепашечка ползёт,
Домик на себе везёт.
Пулко потерял покой,
Предложил ей стать женой.
Сразу получил отказ:
„Говорила я сто раз,
Что ты парень неплохой,
Но сначала дом построй!”
Видит Ёж: Лиса бежит,
Шубка рыжая блестит.
И спросил, волнуясь, Ёж:
„Замуж за меня пойдёшь?”
Говорит Лисана вдруг:
„Ты всегда постишься, друг.
Вкусно я люблю поесть,
Сколько съела кур, не счесть!”
Пулко Зайкой покорён,
В ушко нежно шепчет он:
„Зайка, я тебя люблю,
Никогда не уколю!”
Зайка закричала: „Ах!
В сердце поселился страх!
Как огня, тебя боюсь.
Нет, в тебя я не влюблюсь!”
Грызла Белочка фундук,
И под ней качался сук.
Обратился Пулко к ней:
„Стань моей женой скорей!”
Но услышал он в ответ:
„Заявляю сразу: нет!
Как в дупло ты попадёшь,
Мне орешки принесёшь?”
Муравьиху видит он,
Красотой её пленён.
Бровки сдвинула она:
„Посмотри-ка на себя.
Замуж ты меня возьмёшь,
И родится Мураёж”.
Долго Ёж в лесу бродил,
Даже выбился из сил,
Но надежды не терял
И Ежиху повстречал.
Свежка – лучшая жена:
И красива, и добра!


ЁЖИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Ёжик Пулко.
Курс норд-вест, в лес
на ярмарку невест!..
В перламутровой светлице
дева молодица.
Костенурка так правдиво
говорит стыдливо:
„Ты хороший ёжик, славный,
но не самый главный
и про дом, вопрос нескромный...
Ёжка… ты бездомный!”
- Вот, Лисаночка, невеста...
Ёжик, тили-тесто!..
„Ты не мой герой романа-
говорит Лисана -
я ежей не обижаю,
мяско обожаю…
курочек! и… ёж твой клёш,
жаль, что кур ты не крадёшь!”
Вот зайчиха молодая:
„По капусте я страдаю.
Взрослая уже вполне,
но, твоей...
стать страшно мне.
Ты такой колючий! –
Страх!
Как представлю –
Сердце –
ах! –
если ты к себе
прижмёшь,
Пулко ёж!..”
Только белочке – невесте
жаль: они не вместе.
„Ты колючий, милый ёжик,
влезть на дерево не сможешь
в дом грибочков принести…
Жаль… прости меня, прости…”
Смех –
невеста муравьица,
опустив ресницы,
в дрожь, шепчет:
„Жуть, ну ты даёшь,
сын, представь,
мурашкоёж!”
Сватовства прошла шумиха,
стало тихо-тихо…
А ежиху встретил Пулко
на своих прогулках.
Женой стала ему Свежка,
Свежка-белоснежка.


ЁЖ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Ёж жениться захотел,
Черепашку присмотрел.
Сердце ей своё открыл,
Но ответ его смутил:
„Еж, ты самый верный друг,
Лучше не найти вокруг,
Только ходишь не спеша,
За душою – ни гроша.
Ты не смог построить дом,
Чтобы поселиться в нём!”
Нравится Ежу Лиса:
Лисья шкурка хороша!
Говорит Лиса Ежу:
„Кур к обеду потрошу,
Ты же соблюдаешь пост.
До меня ты не дорос!”
Зайка нравится Ежу.
„Тебя вижу и дрожу! –
В страхе Зайка говорит, –
Ах, какой ужасный вид!
Ёжик, я тебя боюсь:
Вдруг случайно уколюсь!”
Грызла Белочка орех,
Ёж услышал звонкий смех:
„Как залезешь ты в дупло?
Ёж, тебе не повезло!”
Муравьиху встретил Ёж:
„Замуж за меня пойдёшь?”
Но нахмурилась она:
„Ёжик, мы с тобой друзья.
Но нас ждёт немало бед,
Коль родится Муравьед!”
В долгих поисках невест
Ежик обошёл весь лес
И Ежиху повстречал.
С ней счастливым мужем стал!


ЁЖ (экспромт: Анатолий Белов)

Стать – в слонихе, прыть – в зайчихе,
у совы уют в дому,
только ёж спешит к ежихе –
все другие ни к чему.


ЁЖ (шутки по мотивам: Алексей Руденко Граф)

Сыч-пугач на дереве сидел,
И такую песню ежу пел:
Пу-гу, пу-гу...
(что в переводе)
Ищи в своём кругу...


ЕЖ (детская щиталка на игру „в жмурки”: Елена Кама)

„Под соснами, под елками
бежит мешок с иголками.”
– Еж, Еж-Таралеж,
говори, куда идешь?
– Видел волка и лису,
вот грибок домой несу.
Раз грибок, два грибок –
будет на зиму пирог.
Три-четыре – разбегайтесь!
Ну а пять – не попадайтесь!

                * Первые две строчки – известная детская загадка про ежа.


ЁЖИК НА ПРОГУЛКЕ (автор: Максим Юрьевич Терехов)

Необычным светом
Радуга сияет,
И вечерней негой
Стелется закат.
Средь еловых шишек
Крошка ёж гуляет,
Красоте нежданной
Ёжик очень рад.

Впереди ночные
Будут приключенья,
На прогулки вечером
Ёжики встают,
Посмотрев дневные
Фильмы-сновиденья
В норке, там, где с мамой
ёжики живут!

Ёжик от восторга
Просто замирает!
– Мама, так откуда
Радуга растёт?
– Посмотри, как листик
С капелькой играет,
В этой капле тоже
Радуга живёт! –

Мама, улыбнувшись,
Тихо отвечает,
Вспоминая детство
И еловый лес.
Колокольчик добрый
Головой качает,
Потому, что в детстве
Полон мир чудес!


ЁЖ (рецензия: Елена Хвоя)

У меня садовые ежи приходят летом ужинать с садовыми котами. Очень люблю ежей брать на руки, фырчание и топот чудесны!






Словарь: таралеж – еж; тръгна – отправиться, отправился; да си търси – искать себе; булка – жена, супруга; седефена – перламутровая; къщурка – домишко; мома, момата – невеста, девушка на выданье; костенурка – черепаха; пременена – нарядная; красива – красивая; му – ему; каза – сказала; свенливо – застенчиво; ежко – ежик; приятел – друг; славен – славный; ти – ты; си много бавен – ты очень медленный; освен това – кроме того; също – тоже; си нямаш – не имеешь, нет у тебя; къща – дом; след това – после того; застана – стать, стал; пред – перед; Лисана – лиса, имя ее Лисана; тя – она; нежно – нежно; месо – мясо; ям, ядеш – есть, ешь; пък – однако; люби – любит; разните – разные; кокошка – курица; да се сватосваш – сватаешься; само – только; постен, постно – постный, постное; ето я – вот ее; зелка – капуста; синя – голубая; Заекиня – заяц, имя женского заяца; като – как; чуя, чу – услышить, услышала; уплаша, уплаши – испугаться, испугалась; бода, бодеш – колоть, бодать, колешь, бодешь; Катеричката-момичка – белка, белочка-невеста; една – одна; елхичка – ольха; кусур – недостаток; намери – найти, нашла; катеря, катериш – карабкаться, карабкаешься; хралупата – дупло; нося, носиш – носить, носишь; лешник – лесной орех; Мравучка – муравей, мурашка; хубавица – красавица; сбръчка – сморщить, сморщила; тънки – тонкие; вежда, вежди – бровь, брови; не искам – не хочу; дечица – дети, ребятишки; мравкотаралежи – муравейежи; дълго – долго; бежкото – еж; жениха – жених; хич – никак, вовсе; не одобриха – не одобрили; намери – нашел; ежът Пулко – еж Пулко; гората – лес; да стана, стана му – стать, стала; женица – жена, супруга (умалит.); малка – маленькая; таралежка – ежиха.