Слон

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Валентина Кавецкая, Елена Кама, Николай Штирман,
                Светлана Лемаева, Николай Сысойлов, Яков Иванович Должиков, Раиса Георгиевна Иванова,
                Татьяна Юдина Михайлова, Игорь Хлебников, Владимир Грикс, Галина Румянцева, Виктор Никифоров Сиринкс,
                Таня Парамонова Сказки-Рассказки, Олег Черный, Анатолий Белов, Татьяна Богаченко,
                Амир Кулмаментьев, Виктор Козулин, Святослав Соловьев, Людмила Шерстобитова

Красимир Георгиев
СЛОН

Идва чичко Слон при татко
(моят татко е шивач)
и му обяснява кратко:
„– Вдигам сватба, брат, до здрач

искам да ме премениш
със сако като за слон,
с панталони с мек каиш
и с дебеличък балтон,

целия да ме покрие.
Знам, че ти шивач си пръв –
искам още да ушиеш и
за хобота ми калъф!”

Татко го премери с метъра
и му каза: „– Ти си млад,
но големичък – пресметнах,
трябват триста метра плат!”

Ех, че е чудесен ден –
днес в шивалня пременена
татко има слон клиент,
слон голям и младоженец –

като къща панталонът му,
като планина сакото,
а калъфката на слона за
е-е-ей такъв голям хобот е!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Дядя Слон пришел к отцу
(Мой отец – портной, ребята):
„– Сшей мне, друг, наряд к венцу!
Только срочно, до заката…

Я б хотел быть так одет:
Фрак (я ж Слон в расцвете лет…),
Брюки с мягоньким ремнем,
Толстое пальто, притом…

И без лишних чтоб примерок.
Знаю, ты портной из первых…
Сшей на глаз – «под протокол»,
И для хобота – чехол!”

Папа жениха обмерил,
Посчитал – и не поверил:
„– Для такого, брат, наряда –
Триста метров ткани надо!”

…Ах, какой чудесный день –
Вся в наряде мастерская.
Папе выгодный клиент,
Слон – жених, он в брак вступает –

Его брюки – как наш дом,
А пальто – грядою горной…
На обложке со Слоном
Хобот – ой-е-ей – огромный!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Слон пожаловал к отцу
(он портной, семья гордится!):
„– Свадьба к ночи состоится,
Я хочу принарядиться!

Друг, учти, что я, пардон,
Очень элегантный слон.
Фрак мне сшей с изящной щлицей,
Брюки клёш, чехол, ремень.

Чтобы смог я прислониться
Нежно к счастью в этот день!
Знаю – лучший ты портной,
Скупаю ткань всю до одной!”

Жениха-гору обмерив,
Папа был ошеломлён:
„– 300 метров ткани надо,
Клиент юн, но росл, как дом!”

Восторгу папы нет конца:
„– Вот послал Бог молодца!”
От счастья мама чуть не плачет:
„– Жених доволен, вот удача!”

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Кавецкая)

Слону приспичило жениться,
Свадьба к ночи состоится,
Я хочу красивым, важным быть,
Отец портной спешит наряд пошить...

Не надо модный нам салон,
Ты будешь элегантный слон,
Фрак просторный, черно-серый,
Брюки клеш, чехол, ремень-замшелый

Чтоб не выглядел совсем смешной,
И не убежало счастье стороной,
Знаю, что лучший папа, ты, портной
Скупаю ткань всю до одной...

Мерку сняли с слона-жениха
Хи-хи, хи-хи, ха-ха, ха-ха,
300 метров ткани надо,
Вот такая вот досада...

Восторгу папы нет конца,
Вот Бог послал нам молодца!
Мама чуть не плачет...
Жених доволен – значит быть удаче!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Приходит дядя Слон к отцу
(а мой отец портной):
„Принаряди меня к венцу!
Сочтёмся мы с тобой.

Я буду краток. Нужен мне
слоновий новый фрак,
штаны на кожаном ремне
и свадебный кушак.

Ещё нужнО до самых пят
огромное пальто,
чтоб говорили: „Что за франт!
Знать, свадьба у него!”

Известно – первый ты портной,
А доводилось шить
чехол для хобота слона?
Готов я приплатить”.

Отец, свернув портновский метр,
сказал Слону: „Ты млад,
но замечательный размер
и редкостный обхват!

Я высчитал всё от и до,
по кромочке, впритык –
тут нужно триста метров ткани
и пять на воротник!”

Эх, чудный день, прекрасный день,
в портновской мастерской,
ведь у отца есть слон-клиент,
молодожён, большой –

как дом, нужны ему штаны,
и как гора, пиджак,
огромный хобот у слона.
Ёё-ё-ей, всё так!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Слон пришёл к отцу большой
(модный мой отец портной)
Говорит отцу он: „– Брат:
К свадьбе нужен мне наряд.

Хочу, чтоб сшил ты для меня
куртку на размер слона,
брюки с мягким пояском,
к ним добротное пальто,

чтоб прикрыть меня смогло.
Зная мастерство твоё,
к тебе ещё за тем пришёл,
чтоб сшил для хобота чехол!”

Метром всё отец измерил
и глазам он не поверил:
„– Ты молоденький такой,
но какой, же ты большой!
Ведь для всех твоих желаний
нужно триста метров ткани!”

Сегодня чудный день такой –
Нарядно в нашей мастерской
Слон у отца, клиент большой,
жених, красавец молодой!

Его брюки – целый дом,
куртка как гора на нём,
а на хоботе чехол –
е-е-ей огромный ствол!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Папа мой – стилист, портной.
Слон пришёл к нему большой,
Кратко объяснил отцу:
„Я иду, браток, к венцу.

Буду несказанно рад,
Если ты сошьёшь наряд.
Мне нужны пиджак, пальто,
Брюки, носовой платок

И для хобота – чехол.
С просьбой я к тебе пришёл.
Хоть заказ мой непростой,
Знаю: лучший ты портной”.

Мой отец все мерки снял,
А потом слону сказал:
„Ты, хотя и молодой,
Как гора, дружок, большой!”

Триста метров ткани взял,
День и ночь работать стал.
Важный наступил момент.
„Где заказ?” – спросил клиент.

Нравится наряд слону.
Папа сшил костюм ему
И для хобота чехол.
Горд жених наш, как орёл!


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Дядя-Слон к папуле как-то
(был портным папуля мой)
Забежав, взмолился кратко:
– Выручай, спаси, портной!

Свадьба завтра, не до смеха!
Свой наряд я вижу так:
Клёшем брюки, куртка с мехом
И шикарный чёрный фрак!

Не скупись, ведь я – не нищий,
Разоденусь, как щегол!
Побогаче сшей, дружище,
Мне для хобота чехол!

Мой папуля отвечает:
„Не волнуйся, всё решим!
Ткани нужно, – я считаю, –
Метров триста.. с небольшим!”

А в уме: „Навар – солидный,
Уж не снится ли мне сон?”…
Дядя-Слон – клиент завидный:
Рад папуля сам, как слон!

Сшил моментом – чин по чину:
Ах, красавец Слон-пижон!
Как гора, одна брючина!
Вот такой молодожён!


ГОЛЫЙ ХОБОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Иванович Должиков)

Утром сын к отцу пришёл:
Папа, мне пошей – камзол!
Я давно хочу женится,
не жалей, родной мой, Ситца!
Ты сумеешь, я то знаю!
Всех в округе наряжаешь.
Постарайся милый пап,
для тебя ведь то пустяк!
Есть невеста молодая,
вырос я ты это знаешь.
Не годится молодцу
идти голому к венцу!!!
Сшей с материи зелёной,
мне пиджак и панталоны.
Ткани, пап не пожалей,
торопись, скорее, шей!
Папа ахнул, вот задача,
перед сыном, чуть не плача.
Рост измерил поскорей,
не краснеть же средь гостей.
и промолвил: сын, отрада,
триста метров ткани надо.

К вечеру наряд готов.
Сын рыдает, море слёз.
О... ё, ё...
Папа, видишь! Голый хобот!!!
(он забыл, что это нос!)...


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Раиса Георгиевна Иванова)

„У меня есть свой портной!”
Сказал людям большой слон. –
„Я пойду сейчас к нему
Сшить пиджак мне попрошу.

Пусть сошьёт он мне и брюки
И шикарный чёрный фрак,
Буду я ходить на люди
Самый модный, ну как франт”...

Вот пришёл к портному слон.
(Он давно был с ним знаком),
Сшить одежду попросил,
Чтобы модно он ходил.

Измерял портной слона,
Что-то тихо бормоча,
Всё считал и что-то мерил
И своим глазам не верил.

Материалу много надо,
Льёт уж пот с портного градом,
Но доволен был портной –
Будет выручка большой.

Он получит много денег,
Как слона того оденет,
Себе купит магазин
И будет жить как господин...


СЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

Прибежал к портному слон,
Очень был взволнован он:
Утром вспомнил – вечером
Должен быть обвенчан он!
Но для свадьбы у слона
И одежда быть должна.
Слон был молодой, горячий,
Франт ужасный, не иначе:
Заказал он фрак со шлицей
И чехол – вдруг пригодится –
Брюки-клёш, да на ремне!
– Нужно и пальто бы мне! –
Важно он сказал портному
И хотел уйти из дома.
Только говорит портной
(это папа мой родной!),
Придержав рукою двери:
– Сударь, нужно вас обмерить!
А обмерив, не поверил –
Триста метров, неужели?!
Тканью будет дом завален!
Видим, папа наш в ударе,
Всей семьёй кричим в ответ –
Очень выгодный клиент!


СЛОН - МОЛОДОЖЁН (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Пришёл однажды, важный дядя Слон,
к моему папе: мой отец – портной;
и кратко объяснил, – „До сумерек,
хочу я здесь свадьбу сыграть, брат мой!

Хочу, чтоб ты меня принарядил:
в пиджак, тобой пошитый для Слона,
и в мягкие широкие брюки,
с поясом из очень толстой кожи, –

чтоб одеждой целиком был покрыт.
Знаю, ты лучший из лучших портной...
И ещё, для хобота моего,
сошьёшь большой вместительный чехол.”

Отец мой снял все размеры метром,
и сказал Слону: „Ты хоть и молод,
но больших размеров. По расчётам,
тебе надо 300 метров ткани...”

Ах, какой же удивительный день,
сегодня мастерская в нарядах;
папа имеет клиентом Слона, –
такой большой, но Слон – молодожён:

как дом его брюки,
словно гора пиджак;
а чехол у Слона, –
только для хобота.


СЛОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Грикс)

Слон направился к папаше,
У него слоновий кашель.
Как услышал тот о свадьбе,
То восторг его ослабил.

Говорит жених отцу,
Сшей костюм мне, молодцу.
Как закройщик мерил папа,
Плечи, спину – не растяпа.

Сшил он сыну к браку фрак.
Подарил ещё гамак.
Чтоб они с женой качались,
Чтоб их ласки не кончались.


ЭЛЕГАНТНЫЙ ВЕЖЛИВЫЙ ВЛЮБЛЁННЫЙ СЛОН ЖЕНИХ СЛОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Румянцева)

С утра в спозаранку,
Пришёл слон портному.
И серьёзным видом промолвил ему.
Дорогой мой голубчик-портной!

Я влюбился с первого взгляда!
Ты ведь веришь такую любовь?
Ведь она бывает раз в жизни...
Поэтому женюсь вскоре ней!

Ты уж постарайся, сшей мне костюм.
Пожалуйста из черного цвета.
Я ведь серьёзный жених на кону.
Да не жалей ткани я за всё заплачу!

И не забудь, бабочку эту!
Что порхает на шее у жениха...
Когда они жениться вскоре...
О по праздником, наряжаются иногда...

И не забудь пожалуйста!
Белую крахмальную рубашку.
Что так освежает жениха издалека.
И конечно из хлопка желательно...

Мне очень нравиться...
А на улице такая жара.
Но не беда для меня...
Я влюбился как мальчишка!

И у меня на душе весна!
И напоследок, сшей мне шляпу.
Чтобы я был высокий из далека... 
Среди моих дорогих гостей...

А ещё в добавок: сшей чехол...
Для хобота желательно в полосочку.
Из двух оттенков; с чёрным и с белым.
Чтоб гармонировали с моим костюмом,

Да поскорей!Дорогой мой портной!
 
Брюки тоже не забудь.
Желательно чёрные.
Обувь я на заказ сошьют.
Ведь размер у меня ого, ого, ого...

Ведь я элегантный жених.
Ты не жалей ткани, нужно.
Триста метров я солидный слон.
Я большой, сильный и здоровый!

Портной мило ухмыляется.
Вот эта работа, сегодня у него...
Созвал всех своих родных.
Чтоб помогли ему в работе.

Ох калым, мы сегодня заработаем!
Такого клиента не видели не когда!
Вся семья трудиться в поте...
Вот такого клиента нам всегда...

А жених-слон доволен.
Ведь завтра свадьба у него.
Нагрянут дорогие гости...
Ох, по пируем мы завтра от души...

Ей дорогой, мой голубчик портной!
Сшей мне костюм, от всего сердца
Чтоб я мог покорить, любимую свою жену.
И жить с ней счастливо вместе...

Отвечает портной, слону-жениху.
Всё что хочешь дорогой клиент...
Со шью от всего сердца...
Чтоб ты был счастлив всегда...

Со своей красавицей, женой-слонихой.
И прославлял меня сто лет...
Ведь я заработал, столько денег...
Мне на всю жизнь, хватит теперь...


СЛОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

Слон, из здешних, входит к папе
(папа у меня портной)
– „Будет свадьба, дело в шляпе,
сшей костюмчик выходной

надо, брат, принарядиться,
пиджачок… чтоб для слона…
брючки… да, пиджак со шлицей
и пальтишко, старина,

потеплее было чтобы.
Ты ведь мастер – хоть куда,
сшей, чехольчик мне на хобот,
вдруг нагрянут холода.”

Папа сделал все замеры
и сказал: – „Да, стать видна,
нужно выдать кавалеру
триста метров полотна!”

Ах, какой чудесный день –
праздник нынче у портных,
шутка ли – слона одень!
Наш заказчик слон-жених –

брюки – дом огромный, замок,
как гора, пиджак его,
а чехол на хобот… мама…
просто слов нет – о-го-го!


СЛОН (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Дядько Слон прийшов до татка
(був кравцем татуся мій)
і благає татка кратко:
– Друже, зший наряд мерщій!

Свадьба завтра, треба хутко!
Свій наряд я бачу так:
Кльошем брюки, модна куртка,
І шикарний чорний фрак.

Буду парубком завзятим,
Мов закоханий хохол!.
Ще тебе благаю, брате,
Зший для хобота чохол!

Мій татусь відповідає:
„Щоб весільний зшити френч,
Ткані треба, – так гадаю, –
Метрів з триста… щонайменш”!

Та й міркує: „Куш-то гідний,
Чи мені не сниться сон?”..
Дядько-Слон – клієнт солідний:
Татко радий сам, як слон!

Зшив наряд за три години –
Гляньте, красень Слон-піжон!
Мов гора, одна штанина!
Ось такий молодожон!


ПРАЗДНИЧНЫЙ НАРЯД ДЛЯ СЛОНА (экспромт-сказка: Таня Парамонова Сказки-Рассказки)

          Сегодня Красимирчику было так грустно. Ребята пошли на луг запускать воздушных змеев. Только он один не смог этого сделать.
          Хороший Змей стоил, как новый костюм. А, плохой мальчик не хотел. У него уже был такой. Его ветер порвал.
          Он сидел и скучал возле мастерской своего отца.
          Кто его отец? Самый модный и лучший портной в городе. Но, сейчас у отца не было клиентов и он не смог купить сыну Змея.
          Мальчик грустно смотрел, как ребята бежали на луг с своими Змеями. Он вытер слезы и стал рассматривать прохожих. Он увидел, что какой-то смешной дядя ведет к нему слона. Слон был огромный и белый.
          Оказалось, что это приехал в их город Цирк. Смешной дядя был клоуном из этого цирка, а слон его друг. У слона появилась подруга, которую привезли из далеких и жарких стран.
          Клоун спросил мальчика:
          – Малыш, а кто может сшить моем слону красивый наряд? Он не хочет выступать. Полюбил молодую слониху и хочет себе самый красивый наряд.
          Мальчик, удивленно спросил его, как он про это узнал, ведь слоны не могу говорить, как люди? На это клоун сказал, что он знает его язык и он его лучший друг.
          Красимирчик радостно сказал, что его папа портной этого города и он может сшить слону такой наряд. Мальчик побежал про это сообщить отцу.
          Как же был рад отец, когда, произведя обмер слона, выяснил, что для наряда он использует все ткани, что были в наличии в мастерской.
          Возле их мастерской собралась толпа зевак. Всем было любопытно посмотреть на необычного заказчика наряда – Слона.
          Целый день и целую ночь папа шил праздничный наряд для Слона. Мама утюжила складки наряда, Красимирчик затягивал нитки в иголки, чтобы помочь папе. Папа хитро улыбаясь сказал, что после того, как он сошьет этот наряд, они пойдут на луг запускать нового Змея.
          Через несколько дней в мастерскую принесли большой конверт. Это клоун передал им фото своего слона в том наряде и рядом с ним слониху. А, Красимирчик в это время запускал своего нового Змея
и с радостью вспоминал того волшебного слона.
          Кто сказал, что враки?
          Все чистая правда и никакого обмана.
          Главное, что сам Красимирчик в это верит. И я тоже.


СЛОН (экспромт: Олег Черный)

Явился слон к еврею,
Портной глазам не верил:
– Не шьют слонам ливреи,
Претензий не имею.

Сходи друг ты на Привоз,
Закажи ты ткани воз.
Цирк уехал со слоном –
Свой обшил еврей весь дом.

               * Привоз – знаменитый Одесский рынок с огромным юмором.


СЛОН (экспромт: Анатолий Белов)

Портному счастье,
когда жениху-слону
фрак нужен срочно.


В ПОДАРОК (экспромт: Татьяна Богаченко)

В чудесный наряд разоделся к венцу Слон-жених!
В подарок ему Красимир написал славный стих!!!


СЛОНЫ (экспромт: Амир Кулмаментьев)

То соц. опросом можно оценить
Изведав ложку из кастрюли супа,
Но если мудрецы чуть-чуть слепы
То, что там дальше – знают лишь слоны.

Слон на ярмарку пришел,
Не корзину взял, – вагон,
Чтоб купить себе товара.
Оказалось мала – тара.


СЛОН (экспромт: Виктор Козулин)

Ах как же тот портной старался!
Костюмчик вдруг бы не удался?
Не тот покрой, не тот фасон
И разъяренным стал бы слон?
Представить страшно – Боже мой!
Что бы творилось в мастерской!


СЛОН (по мотивам сказки из детства: Амир Кулмаментьев)

Визири Шаху привели слона.
Не видел зверя он такого никогда,
Позвал он мудрецов троих слепцов
Пусть скажут для чего нам зверь таков.

Один слона схватил за хвост
И вымолвил: – слон змеелов.
Второй схватился лишь за хобот:
– Слон как труба, но очень ловок.

Лишь третий, встав на середину
Схватился за ногу слона:
– Ого, он крепкий как стена!
– Живая тумба, как колонна...

Визири тупили глаза,
А Шах своим ушам не верил:
– На вас ведь держится страна,
Ведь вы советники, дела…


ПРО СЛОНА (экспромт: Святослав Соловьев)

Устал читать я про слона,
Но вроде бы неплохо.
Одно смущает, иногда,
Короче нужно, вот-как!


СЛОН (экспромт: Людмила Шерстобитова)

Ах! Какой чудесный слон! К свадьбе наряжался он!
Красимир о нём писал, всех рассказом удивлял.
И народ ему помог, подбирал по-русски слог.
Все писали от души про слона свои стиши:
Голубков и Ступенькова, Лена Кама, Иванова,
Кулмаментьев, Соловьёв, Богаченко, Должиков,
Григс, Румянцева, Козулин, Парамонова, Белов,
Чёрный, Штирман и Сысойлов, список не закончен...
Спасибо автору Красимиру и его чудесной компании.
И отдельное спасибо получают от меня
Кавецкая Валентина, Светочка Лемаева.




Словарь: слон – слон; идва – приходить, приходит, чичко Слон – дядя Слон, дядька Слон; при – при; моят – мой; татко – отец, папа; шивач – портной; обяснява – объяснять, объясняет; кратък, кратко – краткий, коротко; вдигам сватба – сыграю свадьбу; здрач, до здрач – сумерки, до сумерек; искам – хотеть, хочу; да ме премениш – меня нарядишь; сако, сакото – пиджак; панталон, панталони – брюки, штаны; мек – мягкий; каиш, колан – пояс, ремень; дебел, дебеличък – толстый, толстокожий; балтон, палто – пальто; цял, целия – целый; покрие – покроет; знам, зная – знать, знаю; ти – ты; пръв, първи, главен – первый; още – еще; ушивам, ушиеш – сшить, сошьешь; хобот, за хобота ми – хобот, для моего хобота; калъф, калъфка – футляр, чехол; премеря, премери – примерить, примерил; шивашки метър, метъра, с метъра – швейный метр, с метром; и му каза – и сказал ему; ти – ты; млад – молодой, молод; голям, големичък – большой, большенкий; пресмятам, пресметнах – я высчитал; трябва, трябват – быть нужным, быть нужными; плат – ткань, материя, материал, материал на костюм; чудесен – чудесный, удивительный; ден – день; днес – сегодня, теперь; шивалня, шивачница – пошивочная мастерская; пременен – нарядный; има – имеет; клиент – клиент; младоженец – молодожен; като къща – как дом; планина – гора.