Медведица Мечка

Красимир Георгиев
                Переводы: Светлана Трагоцкая, Олег Демченко, Николай Штирман, Валентина Кавецкая,
                Анна Лындина, Игорь Лейбковни, Светлана Лемаева, Виктор Никифоров Сиринкс, Игорь Хлебников,
                Хрисула Чамчиди, Тамара Хотынец

Красимир Георгиев
МЕЧКА

Тръгнала Мецана Медурана
с малкия Медунчо на пазар.
Пред сергия с пчелен мед застанала
и помолила Пчелан Пчелар:

„– Продавач Пчелане, най-напред
напълни догоре коша с мед –
мед целебен – липов и акациев,
като за мечоци и юнаци.

Че медецът, като дойде зимата,
е диета най-необходима, та
ще яде меченцето добричко
всеки ден медец по две лъжички…”

Пчелчо мед премерил на кантара,
бързо в мечешкия кош го вкарал,
после казал: „Стоката, другарке,
струва точно четири шишарки!”

Меца заплатила за покупката,
взела коша, с пчелен мед натъпкан,
и мечето да си ходят викнала –
тук Медунчо, там Медунчо – никъде
нямало дори следа от него.
Тук Медунчо, там Медунчо – де го?

А Пчелан, засмян, казал на Меца:
„– Малкият, другарке, свит и сит
дъното на коша от медеца
дооблизва с мечи апетит…”


МЕДВЕДИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Трагоцкая)

Медведица с мишуткой
Собралась на базар –
За мёдом... – очень вкусный
Целебнейший нектар!

И пчеловод на рынке
Бочонок им продал...
За всё – четыре шишки,
Полезнейший товар.

Мёд липовый, цветочный –
Две ложечки – раз в день.
Для сына и для дочки –
Всем вылечит мигрень.

А также от простуды,
Диета – лучше нет...
Мёд этот просто чудо –
Десертом на обед!

Поставили в корзинку,
В берлогу чтоб нести...
А где ж мишутка милый?
Мишутку не найти!

А пчеловод: „Гляди-ка,
Мишутка мёд весь съел!”
Сидел на дне корзинки
И в щелочку глядел.

Мать вдруг открыла крышку,
Полно медовых слёз...
Ведь пчёлка села мишке,
На очень вкусный нос.


МЕДВЕЖОНОК, МЁД  И ПЧЕЛОВОД (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Медвежонок с мамой
топают на рынок,
вот остановились
возле вкусных крынок.

Мама попросила
деда-пчеловода,
чтобы он отвесил
им побольше мёда.

Самую большую
дед наполнил крынку
и поставил маме
в прочную корзинку.

Мама мёд взвалила –
пуда два! – на плечи,
пчеловод, конечно,
радовался встрече:

„Этот мёд целебный –
липовый, цветочный!
Вылечит простуду,
говорю, вам точно!”

Мама прорычала
в ухо пчеловоду:
„Будем в день мы кушать
по две ложки мёда.

Хватит на всю зиму –
лучше нет диеты!
Мёд куда полезней
и вкусней котлеты...”

Мама заплатила
три кедровых шишки!
Тут и спохватилась:
нет нигде Топтыжки!

Заревела мама,
с горя сев на травку.
Пчеловод от страха
спрятался под лавку.

Так ревела мама,
что забор свалился,
двадцать раз под лавкой 
дед перекрестится.

К счастью, вдруг открылась
у корзинки крышка,
и оттуда вылез
плачущий Топтыжка:

„Дорогая мама,
медом я объелся,
и живот от сласти
этой разболелся!”

И добавил глупый,
плачущий сыночек:
„И пчела к тому же
укусила в носик!”


МЕДВЕДИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Медведица Медурана
И Медунчо маленький
На базаре утром рано
Мёд искали сладенький.

Вот лоток и мёд на нём
Продавец Пчелан при нём.
Попросила Медурана
Продовца Пчелана:

„– Ну давай, Пчелан, давай
Корзинку мёдом заполняй –
Мёд акации и липы вкусный и целебный
как детишкам, так и взрослым потому полезный.

Чтим медовую диету,
и зимой болячек нету,
мишка мёда съест две ложки
резво так топочут ножки...”

Быстро взвесил мёд Пчелан,
в корзинку всё упаковал,
и сказал он маме мишки:
„– Стоит мёд четыре шишки!”

Отсчитав четыре шишки,
Взяв корзину, мама мишки
Зовёт сына за собой,
чтоб отправиться домой.

„– Где Медунчо? Где ж Медунчо?
Нет его ни здесь, ни там!
Нет и следа от Медунчо!”
Подняла мать шум и гам.

Улыбаясь, Пчелан ей сказал:
„– Никуда твой малыш не пропал,
свит в клубочек и сыт
он в корзинке лежит.

И, конечно же, не спит там,
скушал мёд уже давно
и с медвежьим аппетитом
до облизывает дно...”


МЕДВЕДИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Кавецкая)

Медведица Мецана Медурана
С медвежонком Медунчо
Пошли на базар
Купить сладкий нектар.
Продавец Пчелан
Продал им мед:
Он такой целебный,
Деткам он полезный.
Заплатила мама Мишки
Отсчитав четыре шишки,
Зовет сына за собой,
Чтоб отправиться домой.
„Где ты? Где ты? Мой Медунчо?”
Нет его, ни там ни тут...
Пчелан улыбчиво ответил:
„Сын спит давным-давно...”
Посмотрели в корзину
Видят ясную картину:
Вылизал мед с аппетитом
Маленький Медунчо-сытый.


МЕДВЕДИЦА, вариант 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Лындина)

Медведица Мецана Медурана 
Пришла с Медунчо-медвежонком на базар. 
Там в уголке, встав утром очень рано,      
Медок свой вкусный продавал Пчелан Пчелар.

Мецана просит доверху корзину               
Наполнить мёдом из акации и лип:
– Зимою долгой в стужу-холодину,
Медок целебный близко не подпустит грипп.

Диета: в день по две столовых ложки,
И будет маленький Медунчо молодцом.
Не заболит ни голова, ни ножки,
Сыночек спать спокойно будет сладким сном.

Вот Пчелчо мёд свой взвесил на безмене,
Сложил в корзинку аккуратненько его.
– А сколько нужно за покупку денег?
– Четыре шишки ровно, только и всего!

Медведица с Пчеланом расплатилась,
И рада очень, что зимою будет мёд.    
А где сыночек? Меца что есть силы   
Его зовёт, но говорит ей пчеловод
 
С улыбкою: „Не бойся, Медурана!
Ты посмотри, малыш, в корзине, цел и сыт.
И знаешь что, скажу я без обмана:
А у ребёнка-то медвежий аппетит!!!”


МЕДВЕДИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Медведица с медвежонком за мёдом,
на рынок однажды отправилась.
Увидев лоток остановилась,
стала разговаривать с пчеловодом:

„– У меня продаётся мёд самый лучший!
Наполню им доверху вашу корзинку.
Мёд здесь липовый и акациевый,
такой, как раз по-вкусу вашему сынку.

Хороша еда, когда наступит зима,
ведь диета всем очень необходима.
Только ваш медвежонок должен кушать,
по две ложки в день. И маму слушать.”

Пчеловод в миг корзинку с мёдом взвесил,
а затем опустил её и на пол поставил.
Долго-долго считал цену, боясь ошибки.
Наконец сказал, – цена мёда четыре шишки.

Медведица с радостью оплатила покупку,
взяла очень тяжёлую корзинку,
и позвала своего малыша медвежонка.
Смотрит, но нигде не видно ребёнка.

Незаметно даже никакого следа от него.
Пчеловод улыбаясь, быстро нашёл его:
„– Ваш малыш в корзинке калачиком спит.
Он, до дна её, съел мёд, – хороший аппетит.”

А медведица, без улыбки говорит:
„– Теперь будешь сам шишки искать,
я больше не стану тебе помогать!”


МЕДВЕДИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Медведица с сыночком душистый мёд любили
И ранним летним утром на рынок поспешили.
Торговца-пчеловода медведица просила:
„Ты мёд продай нам лучший. Он даст здоровье, силу!

Зимою по две ложки сыночек будет кушать,
И станет медвежонок и крепким, и послушным”.
Товар торговец взвесил, в оплату взял он шишки.
Пусть мать зимою лютой порадует малышку!

Медведица корзинку на землю положила.
„А где же медвежонок?” – испуганно спросила.
Сынок её в корзинке лежал довольным, сытым.
Долизывал медок он с медвежьим аппетитом!


МЕДОВЫЙ МИШЕНЬКА БЕДОВЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Никифоров Сиринкс)

На зиму медведица за мёдом
собралась с сынишкой на базар.
Видит, стоит лавка пчеловода –
и к Потапычу* – Показывай товар...

Тара вся в корзинке... Дух приятный –
и свои горшочки достаёт.
– Липовый – цветочный, ароматный –
всех медов целебней этот мёд!

– От простуд ему цены не будет!
– Говорят – "Две чайных ложки в день!".
Думаю, что «знающие люди»
вряд ли тень наводят на плетень.

Для здоровья маленького Мишки
пчеловод всё точно рассчитал.
– Свет Петровна,* с вас четыре шишки,
– и мешок для шишек свой достал.

Вот, Потапыч, за товар твой «гроши»,
все одна к одной... гляди на свет!
– Где ты мой медовенький, хороший?..
Мишенька!.. Вот только был – и нет!..
– Где-нибудь сидит и корчит рожи...
– Миша, где ты прячешься?.. Привет!..

– Кабы знать… А ну, открой... корзину…
– Сыночка!.. Горшочки кверху дном...
Миша здесь... "Запас" весь слопан сыном…
– Свет Петровна, впредь, не экономь!

               * В русских сказках медведицу называют Настасья Петровна, взрослого медведя Михаил Потапыч, или Михаил Иванович, а маленьких медвежат, как правило, Мишутками.


МЕДВЕДИЦА, вариант 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Лындина)

Собралась раз Мецана Медурана         
С Медунчо-медвежонком на базар.    
Там в уголке, встав утром очень рано,      
Медок свой продавал Пчелан Пчелар.

Мецана просит положить в корзину   
Медка ей из акации и лип.
– Зимою долгой в стужу-холодину,
Медок целебный не подпустит грипп.

Диета: в день по две столовых ложки,
И будет мой сыночек молодцом.
Не заболит ни голова, ни ножки,
И спать будет спокойно сладким сном.

Вот Пчелчо мёд свой взвесил на безмене,
Помог в корзину положить его.   
– А сколько нужно вам за это денег?
– Четыре шишки, только и всего!

Медведица с Пчеланом расплатилась,
И рада, что зимою будет мед.    
Но где сыночек? Меца что есть силы   
Его зовёт, но смотрит пчеловод

С улыбкой на довольного Мишутку:
– Вот ваш малыш, в корзине, цел и сыт.
Запас на зиму съел весь за минутку!
Медвежий у ребёнка аппетит!!!

               * Мецана Медурана – так дети в Болгарии называют медведицу.
               * Медунчо – ласковое название медвежонка.
               * Меца – так дети ласково называют медведицу.
               * Пчелан Пчелар – имя можно перевести, как пчела-пчеловод.
               * Пчелчо – ласково: маленькая мужская пчёлка.


МЕДВЕДИЦА И МЕДВЕЖОНОК С АППЕТИТОМ НА МЁД (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Отправилась однажды Мецана
  МОДУРАНАНА*,
со своим медвежонком
  НА РЫНОК.
Перед лотком, с мёдом пчелиным,
  ОСТАНОВИЛИСЬ,
и медведица обратилась к Пчелан
  ПЧЕЛАР**, –
к пчеле, которая продаёт красивый
  МЁД.
Продавец, доверху наполнил корзину
  МЁДОМ,
со словами: мёд липовый и
  АКАЦИЕВЫЙ,
и, как раз, подходит для молодца –
  МЕДВЕЖОНКА.
Мёд будет ему еда, когда наступит
  ЗИМА,
когда диета очень необходима
  И СЫТ.
Медвежоночек ваш, такой добрый, должен
  КУШАТЬ, –
из дня в день, и только по две чайных
  ЛОЖЕЧКИ!
Пчелчо*** быстро взвесил, корзину с мёдом
  НА ВЕСАХ,
а затем, опустил её и поставил
  НА ПОЛ.
Долго подсчитывал цену, и наконец
  СКАЗАЛ:
ваш пчелиный мёд стоит ровно четыре
  ШИШКИ!
Меца**** оплатила покупку, взяла
  КОРЗИНУ,
набитую очень тяжёлым пчелиным
  МЁДОМ,
и позвала медвежонка, чтобы идти
  ДОМОЙ.
Смотрит, где же Медунчо,***** – здесь и нигде его
  НЕТ!
Не видно даже следа никакого от
  НЕГО!
Да где же он?! А Пчелан с улыбкой сказал
  МЕЦЕ:
малыш Медунчо свернулся калачиком
  И СПИТ, –
до дна, корзину с мёдом, облизал
  С АППЕТИТОМ!

               * Мецана Медурана – так дети в Болгарии называют: Мецана – медведица, Медурана – любит мёд.
               ** Пчелан Пчелар – оба слова имеют корень "пчела", название слов можно перевести, как "пчеловод", или как, – "пчела, которая продаёт мёд.
               *** Пчелчо – название тоже из словаря детей, означает ласковое, – "маленькая мужская пчела".
               **** Мецана - ласковое название медведицы.
               ***** Медунчо – ласковое название медвежонка, корень слова здесь – "мёд".


МЕДВЕДИЦА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Хрисула Чамчиди)

На базар Медведица
за медом прибежала
и Топтыжку в толпе
потеряла.

Мед каштановый Топтыжку приманил,
рос,не зная вкус и запах меда,
смаковал он до маминого прихода.

Теперь его не оторвать,
бочку меда надо заказать.
Ведь впереди зима,
витаминов,сил набраться
и сладко в берлоге поваляться.


* (экспромт: Тамара Хотынец)

Лучшее угощенье деткам
это мёд с конфеткой.





Словарь: мечок, мечка – медведь, медведица.

Подстрочник: Отправилась Мецана Медурана / с маленким медвежонком Медунчо на рынок. / Перед лоткем с пчелиным медом остановилась / и попросила Пчелан Пчелар: (Дети в Болгарии называют медведицу „Мецана Медурана“, а Медурана означает, что любит мед. Обе слова в имени Пчелан Пчелар имеют корень „пчела“; имя можно перевести как „пчеловод“ или как пчела, которая продает мед.) // „– Продавец Пчелан, сперва / наполняй доверху корзину с медом – / мед целебный – липовой и акациевой, / как для медвежонки и молодцы. // Что мед, когда придет зима, / диета самая необходимая, и / будет есть медвежонок добрый / изо дня в день по двое ложечки. // Пчелчо мед отмерил на безмене. / быстро вставил в медвежей корзине, / потом сказал: „Товар, товарищ, / стоит точно четыре шишки!“ („Пчелчо“ – название тоже из словаре детей, означает ласково маленкая мужская пчела.) // Меца заплатила за покупку, („Меца“ – ласковое название для медведици.) / забрала корзину, набитую пчелным медом, / и медвежонка позвала чтобы идти – / здесь Медунчо, там Медунчо – нигде / не было ни следы от него. / Здесь Медунчо, там Медунчо – где он? („Медунчо“ – ласковое название медвежонка, в чей корень содержится слово „мед“.) // А Пчелан, улыбчивой, сказал Меце: / „– Малыш, товарищ, свернутый и сытый, / дно корзины с медом / дооблизывает с медвежим апетитом...“