Уильям Генри Дэвис. Спящие

Седой Г.К.
Когда я шёл к реке во мрак,
В туман, в безмолвье берегов,
До лая фермерских собак,
До крика первых петухов,
Ещё не пробили в пути
Часы Вестминстера пяти.

Я шёл вдоль берега в ночи,
В холодном воздухе сыром,
Где сотня женщин и мужчин,
Свернувшись, спали под тряпьём;
Я думал – не продав свой труд,
Они до времени умрут.

Блеснула в свете фар вода,
Автобус двигался ползком,
Я глянул внутрь – десятка два
Мужчин, набившихся битком;
Все те, кто ехал на причал,
Перед работой крепко спал.

Светясь в туманной темноте,
Гробы напомнив, вдоль реки
Ползли автобусы, в них те,
Кто для труда ещё крепки;
Я думал - те, чей тяжек труд,
До срока вечным сном уснут.

1911


WILLIAM HENRY DAVIES
 1871 - 1940
 WALES

 THE SLEEPERS

 As I walked down the waterside
 This silent morning, wet and dark;
 Before the cocks in farmyards crowed,
 Before the dogs began to bark;
 Before the hour of five was struck
 By old Westminster's mighty clock:

 As I walked down the waterside
 This morning, in the cold damp air,
 I saw a hundred women and men
 Huddled in rags and sleeping there:
 These people have no work, thought I,
 And long before their time they die.

 That moment, on the waterside,
 A lighted car came at a bound;
 I looked inside, and saw a score
 Of pale and weary men that frowned;
 Each man sat in a huddled heap,
 Carried to work while fast asleep.

 Ten cars rushed down the waterside
 Like lighted coffins in the dark;
 With twenty dead men in each car,
 That must be brought alive by work:
 These people work too hard, thought I,
 And long before their time they die.

 1911