Лития за дъжд

Весела Йосифова
Прелиствам
листите на календара.
Между страниците
те няма.
Аз съм там.
Светла от жажда.
По-истинска
от представата
за жена.
Роня трохи от думи.
Меся си хляб за мъж.
На бял пешкир го разчупвам
и го раздавам –
лития за дъжд.



Вольный перевод Владислава Евсеева:

ЖАЖДА

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой
«Лития за дъжд»)
 

Листаю календарь... там нет тебя...
там только я... горю уже от жажды...
я - женщина, понявшая однажды
 как трудно без тебя и без дождя...

Воистину – теперь не представляю
 жизнь без тебя:
ты – мой насущный хлеб…
ты – часть души…
ты – песня молодая…
ты – мой шатёр,
защита на земле…