Глобализация Глобализация

Красимир Георгиев
                Переводы: Ирина Камина, Владимир Игнатьевых, Евгений Подаков, Анатолий Жариков, Александр Бирт,
                Игорь Хлебников, Олег Демченко, Геша Питерский, Светлана Лемаева, Влад Каганов,
                Галина Дмитриева, Игорь Лейбковни, Клей Бф, Ольга Ступенькова, Владислав Бусов, Фелиссия,
                Колюня 2, Василина Иванина, Анатолий Шахов, Микто, Генрих Ивченко

Красимир Георгиев
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

Гората бе приета в Съюза на полетата,
бедният стана свободен, а злият стана благ.
Но в лудницата
на тази интеграция на горската нация
вълкът единак
бе изяден от овчата глутница.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Камина)

Лесные угодья Союз заключили с полями,
там бедные были свободны, а злые – полны добротой.
Но в помешательстве
по случаю интеграции с лесной нацией
волк-одиночка
был съеден овечьей толпой.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Гора была принята
В Союз „Луговые места”,
Что б волю для бедноты,
А хищникам доброты.
Да в результате такой интеграции
Для горно-звериной нации
Козлино-овечьи стаи
С травой и волка сожрали...


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Гора вошла в Союз полей великих,
Свободней стал бедняк, а злой – добрей,
Но в празднествах по случаю событий
Был съеден горец-волк овечками с полей...

               * Литературно-художественный сборник „Золотые Россыпи”, Вологда, 2015.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Лес приняли как-то в Союз плодородных полей,
и бедные стали свободнее, злые добрей.
Но вот результат отрицательный глобализации:
в психушке закончил свой жизненный путь
сам Волк, представитель некогда гордой нации;
где был окружён и теплом и заботой, а вскоре
и съеден был благополучно овечьей сворой.


ТРАНСФОРМАЦИЯ ГЛОБАЛИЗАЦИИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Лес принят был в Союз полей,
Чтоб тварям всем свободней стало,
Чтобы добро всё зло вобрало,
Став доминантней и смелей.
Богат идеями дурдом,
В слиянии безумном том
Овец неистовая свора
Загрызла волка –
Смерть матёрым!


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Лес был принят в Союз полей,
чтоб бедные стали свободными, а зло – добрей.
Очутившись в безумном миру,
недовольный результатами глобализации,
одинокий волк одел овечью шкуру,
но был съеден стаей волков союзной организации.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Интеграция, интеграция:
там, где лес был – плешина поля.
Раскрутилась глобализация!
Ни стыда теперь нет, ни нации.
Злым – богатство, а бедным воля.
Все с ума посходили что ли?
Даже овцы так обнаглели,
что сердитого волка съели.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Геша Питерский)

Горы вступили в Союз с Полями
Стали свободны бедняки
И благодатны злобные жлобы

Но по недоразумению
При этой интеграции
Горской нации

Одинокого ВОЛКА
До костей ОБГЛОДАЛИ
Скопом
ОВЦЫ!


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Лес принят был в союз полей,
Где стал свободным каждый нищий,
А злобный стал ягнят милей
Друг друга называл „Дружище”.

Да жаль, такая благодать
Психушкой обернулась скоро:
Волк одиночка, вот беда,
Зажарен был овечьей сворой.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Лес принял в союз поля.
Бедняк стал свободный.
А злой стал добрый.
Но в сумасшедшем доме.
Эта интеграция на лесной нации.
Волк одиночка, поедает овечью стаю.
Каждую овечку по одиночке съедает.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Лес был принят в "Союз" с полями, –
бедные стали свободными, а зло стало милостивым.
Но в приюте, интеграции лесной нации с полями,
одинокий волк был съеден, – овечьим стадом.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Клей Бф)

Леса с полями сделали Союз.
Почти что как ЕС, но еще круче!
Вдохнули босяки глоток свободы,
А лютые добрей стали и лучше.

И все бы хорошо, но надо ж было статься...
Пошла вдруг голытьба объединяться.
И вот уже товарищей овечья стая
Приличнейшего волка покусала!


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Вступил лесной массив в Союз с полями,
Про мудрость позабыв:
„Ты в воду не ступай, не зная броду”,
Злой блага получил, бедняк – свободу.

Но сумасшествием для нации
Стали издержки той глобализации:
Волк – одиночка очень скоро
Растерзан был овечьей сворой.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Не принят лес в союз,
А поглотило его поле
И нищий в нем не стал свободен
А богачам в том поле не до муз
Не до добра единства с лесным братством
И на пиру глобализации роскошнейшего яства
Был съеден одинокий волк лесов
Овечьей сворой шкурных подлецов.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Лесной массив вступил в Союз полей  и нив,            
чтоб бедный стал свободен, злобный не спесив.   
А цену этой интеграции
лесная нация,
узнала, когда волк
был съеден овцами под бурные овации.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Демченко)

Интеграция, интеграция:
там, где лес был – плешина поля.
Всё смешала глобализация!
Овцы в стаде бесились долго
и, забыв о господстве нации,
растерзали и съели волка.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (вольные переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Лес сделал союзником поле,
Бедняк ощутил свою волю,
А злобный творить стал добро.
К безумию всё привело:
Внезапно овечья отара
На серого волка напала.

2.
Лес принял поля в свой Союз,
И бедный сказал: „Не боюсь!”
Кто злым был, тот добрым вдруг стал.
А волк-одиночка пропал.
Он съеден был стаей овец.
Такой вот печальный конец.

3.
Леса и поля заключили Союз,
На лад дело шло, но случился конфуз.
Безумные овцы совсем осмелели,
На волка напали, убили и съели.
Не могут поладить две нации,
Таков вот итог интеграции.

4.
Союз заключили лес с полем,
И всё изменилось на воле:
Все хищники вмиг подобрели,
А бедные вдруг осмелели.
Сплотилась овечья отара
И волка в лесу растерзала.


ГЛОБАЛИЗАЦИЯ (вариация: Колюня 2)

В СОЮЗ и со слезами?
Здесь лгут!
И так, луга с лесами заключили сделку:
„Да! – интеграции.
Нет! – профанации нации.
Чтоб стал бедняк свободней,
Богач щедрей, власть без чертей!
Чтоб смерть не занималась сводней!
Чтоб правды голос не умолк!”
В дурдоме, говоря о вечном,
За таким раскладом
Овечьим стадом
Был
Съеден (в дружеской беседе?)
Одинокий волк.


* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Ліс прийняли до Спілки полів,
бідні стали вільними, а злі стали милосердними.
Але в божевільні
ця інтеграція лісової нації –
самотній вовк
був з'їдений глотою овець.


* (экспромт: Анатолий Шахов)

Дайте власть человеку, чтоб познать его душу
И меняется он, и характер его.
Не придётся страдать, от предательства мужу,
Коль живёт по заветам Творца своего.


* (экспромт: Микто)

Он с овцами прожил недолго
ВолкА заели во имя долга...


ПОЧЕМУ (стих: Генрих Ивченко)

Почему овца каракулевая?
Потому что пишет каракули?
Или родом она из Кара-Куля?
Или муж – от БАМа бараковый?







Словарь: гора, горска – лес, лесная; приемам, приета – принять; съюз – союз, поле, полета – поле, поля; беден – нищий, бедный; ставам, стана – стать, стал; свободен – свободный; зъл, злият – злой, злобный; лудница – сумасшедший дом; тази – эта; интеграция – интеграция; нация – нация; вълк – волк; единак – волк одиночка; изяждам – съедать, поедать; овца, овча – овца, овечья; глутница – стая, свора.