Солдатские матери Солдатськi мами Войнишки майки

Красимир Георгиев
                Переводы: Петр Голубков, Нина Цурикова, Владимир Игнатьевых, Владислав Бусов,
                Игорь Лейбковни, Лариса Семиколенова, Владимир Стафидов, Игорь Ишимм,
                Светлана Лемаева, Владимир Великодный, Мила Васов

Красимир Георгиев
ВОЙНИШКИ МАЙКИ
            На майка ми

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Горди майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!

С трепет, плахо гледате писмата,
малките писма от синовете.
Те са цялата любов в сърцата ви,
те са приказно красиво цвете...

И като в онази стара приказка
всяка нощ вий чуден сън сънувате:
Своите добри деца, войниците,
как целувате, целувате...

Вие сте така добри и близки,
пролетно усмихнати, обичащи.
Наши майки, майки войнишки,
колко много в обичта си приличате!
                Написано: 15.10.1966 г.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
                (Моей маме)

В Вас столько доброты и ласки,
Цветет весна в глазах у Вас.
Гордые матери солдатские,
Других таких – не встретишь глаз!

С трепетом робким писем ждете,
Коротких строк от сыновей.
Там их сердец любовь найдете,
Что всякой сказки красивЕй...

И, словно в старой детской сказке,
Каждую ночь прекрасный сон
В казарме селится солдатской,
Как поцелуй Ваш, нежен он...

В Вас столько доброты и ласки,
Цветет весна в глазах у Вас.
Гордые матери солдатские,
Других таких – не встретишь глаз!


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Вы так хороши, близки, добры,
с весеннею улыбкой и любовью.
Сильны вы не по-женски и горды,
и к долгим ожиданиям готовы.

С дрожью на конвертики глядите –
сыновей коротенькие строчки.
Все они – любви сердечной нити,
сыновья – прекрасные цветочки.

И, как в сказке старой той когда-то,
в снах волшебных к вам приходят ночью
дети ваши – сыновья-солдаты,
и целуете их, как воочью...

Вы так хороши, близки, добры,
с весеннею улыбкой и любовью.
Сильны вы не по-женски и горды,
и к долгим ожиданиям готовы.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ, МАМЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Вы все как добрые феи. Вы близкие,
любовно, весенней улыбкой бодрящие.
Солдатские мамы, матери русские,
нежно, с любовью, слова говорящие.

Трепетно глядя, читаете письма
ваших сынов от зари до рассвета.
Эта любовь в вашем сердце, так близко,
сказкой красивою детской согрета.

И в эту ночь продолжается сказка
чудится вам удивительный сон:
Дитя вы целуете в лобик солдатский.
Здесь ваш сыночек. Вы рядом, и он.

Вы все как добрые феи. Вы близкие,
любовно, весенней улыбкой бодрящие.
Солдатские мамы, матери русские,
нежно с любовью слова говорящие.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
                (Моей маме)

Вы такие родные и добрые,
И весенней улыбкой милы.
Вы, солдатские матери, гордые,
Друг на друга похожи в любви.

Материнского чувства вы сильного,
Ждёте писем своих сыновей,
И, поверьте, любви света дивного
Их сердцам нет цветка красивей.

Нет той сказки старей и чудеснее,
Когда каждую ночь снятся сны:
Шли сыны на войну вместе с песнею
Поцелуями награждены.

Снятся мамам сыны их хорошие,
Улыбаются мамам они.
Друг на друга их мамы похожие
В материнской безмерной любви!


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Вы такие добрые и родные,
С весенней улыбкой, любящие, –
Мамы воинов, мамы гордые.
Как сильно, – вы в любви схожие!

С тревожным трепетом письма читаете, –
Короткие письма от сыновей, храните.
Ваша любовь к сынам (от души сердечной),
Как во всякой сказке старинной, –

Похожа на цветок, очаровательно красивый...
Каждую ночь, вы видите сон чудесный;
В нём ваши добрые воины, – дети,
И вы их целуете, целуете...

Вы такие добрые и родные,
С весенней улыбкой, любящие, –
Мамы воинов, мамы гордые.
Как сильно, – вы в любви схожие!


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Сердце у вас переполнено ласкою.
Столько добра в вас и столько любви!
Стойкие женщины, мамы солдатские,
Кланяюсь низко я вам до земли.

Трепетно вы открываете письма –
Краткие весточки от сыновей.
Нежно целуете, в сердце храните
Строки, что красочных песен нежней.

Добрый волшебник, пришедший из сказки,
Каждую ночь дарит чудные сны:
Рядом ваш сын, ваш любимый солдатик,
Жив и здоров, его ангел хранит.

Сердце у вас переполнено ласкою.
Столько добра в вас и столько любви!
Стойкие женщины, мамы солдатские,
Кланяюсь низко я вам до земли.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
                (Моей маме)
 
Самые близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши – мы люди военные,
Не унывать – по уставу положено.

Трепетно ждёте, когда почтальёнами
Письма доставятся наши, сыновние
И прочитаете их под иконами,
Редкие-редкие, немногословные.

Мы как по сказочному мановенью
Снимся ночами вам – вы нас балУете
И защищаете от нападения
И обнимаете нас и целуете.

Добрые, близкие, самозабвенные
Спрячьте улыбки ваши тревожные
Мамочки наши – мы люди военные,
И унывать нам, никак не положено.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Ишимм)

Снова время неумолимо
расплескало мрачные краски.
Знают все, как сердца ранимы,
но сердца матерей солдатских

боль вмещают в себе тройную.
В долгожданных письмах коротких
видят правду они такую,
о какой не расскажут в сводках.

Улыбнуться на людях смогут, –
только сердце-то, не на месте!
И прощенья спросив у Бога,
они вновь с сыновьями вместе

там, где пули свистят как ветер,
где прожектор пригорки гложет...
Нет вернее сердец на свете
и морщинок у глаз дороже.


СОЛДАТСКИЕ МАТЕРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Солдатские матери, лучше вас нет,
Улыбки сияют, как солнечный свет.
Гордимся мы вами, вы – мамы солдат,
Любовь сыновей – лучше всяких наград!

Читаете с трепетом письма от них,
Далёких любимых сыночков своих.
С любовью храните вы эти листы,
Как самые лучшие в мире цветы.

И, как в старой сказке, вы видите сны:
Вернулись со службы родные сыны,
И Вы обнимаете деток своих,
На радостях крепко целуете их…

С сыночками милыми снова близки,
Улыбки весенние дарят они.
Солдатские матери, мамы солдат.
Глаза Ваши снова с любовью глядят!


СОЛДАТСЬКI МАМИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Владимир Великодный)
            (Моїй мамi)

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Гордi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

Ви з трепетом вивчаєте букви
Листiв синiв, що рiдко так iдуть,
Даруєте сердець кохання Ви
Казковими квiтками, що цвiтуть.

I приказка стара не винувата,
Що сон щоночi Ви цiнуєте
В якiм дитину, мужнього солдата,
Ви все цiлуєте, цiлуєте…

Ви добрi i близькi думками
В веснянiй посмiшцi свого кохання,
Нашi мами, солдатiв мами,
Схожiсть любовi – символ єднання.

 
МАJКЕ ВОJНИКА (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Ви сте тако добре и блиске,
на лицу вам осмех пролећа, ви нас волите.
Поносне маjке, маjке воjника,
волећи нас ви личите jедна на другу!

Дрхтећи, боjажљиво гледате писма,
мала писма ваших синова.
Она су сва љубав у вашим срцима,
оне су цвеће из баjке...

И као у оноj староj причи
сваке ноћи чудан сан сањате:
своjу деца, воjнике,
како их љубите, љубите...

Ви сте тако добре и блиске,
на лицама вам осмех пролећа, ви нас волите.
Наше маjке, маjке воjника,
волећи нас ви личите jедна на другу!





Словарь: войник – солдат; майка – мать, мама; пролет – весна; усмивка, усмихнат – улыбка, улыбающийся; обич, обича – любовь, любить; приличам – походить, похожу; трепет – дрожь, трепет; гледа – смотреть; писма – письма; цвете – цветок; приказка, приказен – сказка, сказочный; сън, сънувам – сон, видеть сон; деца – дети; целувам – поцеловать.