Алиса, театральная постановка Роберта Уилсона

Хамлет Принц Ацкий
Примечание от переводчика:
Данный текст является переводом пьесы, поставленной по мотивам произведений Льюиса Кэррола "Алиса В Стране Чудес" и "Алиса В Зазеркалье", поставленной Робертом Уилсоном в конце 90-х. Либретто - Роберт Уилсон и Том Уэйтс, автор песен - Том Уэйтс. Перевод выполнен большей частью с авторизованного текста, добытого какими-то неимоверными путями, частично - с подкаста с записью спектакля (как выяснилось, бывает и такое...)
Перевод стихотворения "Бармаглот" взят с русского издания "Алисы В Стране Чудес", поскольку в данном случае я решил, что выше прыгать не стоит, а вот перевод стихотворения "Папа Уильям" - авторизованный и отличается от известного книжного перевода. Песни со спектакля вышли на отдельном альбоме Тома Уэйтса с аналогичным названием "Alice".

Любителям Тома Уэйтса и Льюиса Кэрролла с удовольствием дарю эту вещь в русском варианте.


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Алиса
Чарльз Доджсон
Фотограф
Белый Кролик
Белый Рыцарь
Лилия
Роза
Первая Маргаритка
Вторая Маргаритка
Гусеница
Лещ, лакей
Лягушонок, лакей
Герцогиня
Повар
Чеширский Кот
Безумный Шляпник
Мартовский Заяц
Соня
Отец Уильям
Его Сын
Олень
Черный Король
Черная Королева
Белая Овца
Шалтай-Болтай
Труляля
Траляля
Черный Рыцарь

Шахматные фигуры
Викторианские священники
Оксфордские ученые




Инсценировка – Пол Шмидт. Режиссура – Роберт Уилсон
Музыка и текст песен – Том Уэйтс



ПРОЛОГ

Пустое пространство.  Одна за другой входят одинаковые фигуры Чарльза Доджсона. Они движутся в тишине. Наконец:

ЧАРЛЬЗ ДОДЖСОН: Моя голова болит... Моя голова...

ХОР (на разные голоса):
Глава права
Права прорва
Прорва пророк
Пророк порог
Порог пирог
Пирог пилот
Пилот полет
Полет полит
Полит болит

ЧАРЛЬЗ ДОДЖСОН: Моя голова болит.

Входит молодая Алиса Лидделл. Фигуры усаживают ее на стул перед большим старомодным объективом, установленным на треноге, и уходят. Последняя фигура скрывается за черным покрывалом аппарата.

КАРТИНА 1. В ПОЛДЕНЬ У ЧАРЛЬЗА ДОДЖСОНА

Чарльз Доджсон, фотограф, скрывшись за большим черным покрывалом, делает снимки Алисы Лидделл.

АЛИСА: Тихо. Стой. Как истукан.
 Коль обет молчанья дан.

 Тик. Так. Стрелки на часах.
 Радость рая, ада страх.

 Только так.

 Пусто в доме, всюду тишь.
 Мистер Доджсон, я - как мышь.

 Тихо стой. Как камень тих.
 Нет желаний никаких.

 Только так.

 Шесть, семь – сосчитай.
 Дети попадают в рай.

 Режь цыплят, души детей.
 Плеч моих коснись скорей.

 Только так.

 Я настоящий англосакс, привет.
 Кодекс чести есть у Вас
 Иль нет?
 Или нет, мистер Доджсон,
 Или нет.
 Или нет!

Алиса прыгает через стену позади нее. Доджсон появляется из-под черного покрывала в образе Белого Кролика и следует за нею.


СЦЕНА 1. ВНУТРЬ КРОЛИЧЬЕЙ НОРЫ

Алиса падает в кроличью нору; многочисленные объекты пролетают мимо нее. Она видит зеркало, на котором написано ее имя. Зеркало разбивается и ее имя пропадает.

БЕЛЫЙ КРОЛИК (поет):
Лес снегом сказочным укутан
Ты водишь палочкою гнутой
По пруду, покрытому льдом
С луною, застывшей в нем
Я вижу, как стая ворон
Летит на нас со всех сторон
Я плачу у всех на виду
И коньки нежно пишут на льду
Алиса

Исчезну в имени твоем
Но обещай меня ты ждать
Где-нибудь на дне морском
Где будут корабли лежать
Волос твоих луговое панно
Дождь каплями стучит в окно
Лед в бокале с вином
Я могу думать лишь об одном
Об Алисе

Арифме-тик
Арифме-так
Я стрелки перевел назад
Как океан качает лодку
Как бритва ищет мою глотку
Нить, что всегда меня держала
Опутана вокруг причала

Так тайна поцелуя
Несет со счастьем безумье
Об этом буду думать
В своих загробных снах
Пусти по теченью меня
Быть может, безумен я
В твоих теряюсь волосах
На имени твоем катаюсь на коньках
Дважды я прокачусь
И под лед провалюсь
Алисы
Лишь только Алиса


Тем временем Алиса присела отдохнуть возле небольшого стеклянного столика. Она приземлилась в доме Белого Кролика. Белый Кролик подбирает свою камеру, проходит в дверь и исчезает. Алиса пытается пройти в дверь, но та сжимается до крохотных размеров. Алиса растягивается на полу и глядит под дверь. Она видит за ней красивый сад цветов, но не может попасть туда.

АЛИСА (поет):
Ад надо мною и рай подо мной
Все деревья ушли на покой
Тихо дует дождь в трубу
Для всех тех, кто спит в гробу
Каждый год листья меняют свой цвет
Но всем невдомек, что меня больше нет

Златом укрой, позабавь темнотой
Спрячь от могильщиков под землей
Но луна здесь полна, как монета точь-в-точь
В ее свете купаюсь я каждую ночь
Каждый год листья меняют свой цвет
Но всем невдомек, что меня больше нет

Белый Кролик проходит через комнату и ставит на стеклянный столик бутылку. На ней написано «Выпей меня». После некоторого колебания, Алиса пьет и начинает уменьшаться в размерах: стол становится гигантским, бутылка на нем становится все больше и больше, а маленькое отверстие в стене снова превращается в дверь. Алиса идет в сад цветов.


КАРТИНА 2. САД ЖИВЫХ ЦВЕТОВ

Алиса наталкивается на цветочную клумбу: Лилия, Роза, Две Маргаритки. Они щебечут между собой, но затихают и сворачиваются, по мере того как Алиса приближается.

ЛИЛИЯ: Кто ты?
МАРГАРИТКИ: Кто ты? Кто ты? Кто ты?
АЛИСА: Я... Я... Боюсь, я сама толком не знаю, кто я.
ЛИЛИЯ: (склоняясь к Алисе): Ты и не пахнешь никак.
РОЗА: И конечно, ты являешься тем, чем пахнешь.
АЛИСА: Маленькие девочки ничем не пахнут. Вот, вспомнила, я маленькая девочка!
МАРГАРИТКИ: Как твое имя? Как твое имя? Как твое имя?
АЛИСА: С утра у меня было имя, но теперь оно исчезло.
МАРГАРИТКИ: Имени нет? Какой стыд! Какой бред!
ЛИЛИЯ: Но, конечно же, имя не значит ничего.
РОЗА: Аромат, дитя, вот единственная правда!
МАРГАРИТКИ: Аромат! Аромат! Аромат!

РОЗА (поет):
Умрем ли мы сей день
Умрем ли мы сей день
Всегда любили приключенья мы
Умрем ли мы сей день
Умрем ли мы сей день
Умрем ли мы сей день

Когда-нибудь уйдем с луной
В Страну Вечного Сна
Там упоительный покой
И вечная весна
Но кто возложит цветы
Цветку на могилу
И молитву споет уныло

С китайской розой встречусь я
В Стране Вечного Сна
Или любовь погибла там
В крови лежит она
Ушли ли те дни навсегда
И коль умрем сегодня мы
Будет ли лунный свет впереди
И коль умрем сегодня мы
Будет ли роза другая цвести

Как увядшую розу
Сохранишь меня бережно ты
Но ничья рука
На могилу цветка
Не возложит цветы

Роза умрет, и другая в цвету
Дарить будет людям мечты
Но ничья рука
На могилу цветка
Не возложит цветы

Песня доводит цветы до слез. Внезапно слышится глухой шум. Цветы увядают. Алиса оглядывается вокруг и видит гигантский гриб.


СЦЕНА 2. СОВЕТ ГУСЕНИЦЫ

Алиса видит в грибе открытую дверь; она хочет пройти внутрь, но та закрывается. Чей-то голос окликает ее, и она обнаруживает гусеницу, сидящую на грибе и курящую трубку.

ГУСЕНИЦА: Говори, мальчуган! Откуда пришел?
АЛИСА: Но я девочка… по крайней мере, я думаю, что была -
ГУСЕНИЦА: Думать – это еще ничего толком не значит. Или ты девочка, или же нет.
АЛИСА: Я маленькая. Это все, что я знаю. Я хочу вырасти.
ГУСЕНИЦА: Вверх, то есть?
АЛИСА: А разве еще куда-то можно?
ГУСЕНИЦА: Куда угодно. Ты можешь вырасти вниз, подобно корням. Ты можешь вырасти в длину, как я. Можешь в ширину, как большая толстая свинья. Врасти внутрь, как ногти на ногах. Вырасти из своей одежды, врасти в свои туфли …Но вообще расти скучно, вот как.
АЛИСА: Быть маленькой так скучно! Очень скучно!

ГУСЕНИЦА: Напротив! Быть маленьким прекрасно! Слушай!
(поет):

Настольный Джо
Настольный Джо
Кто же не знает Настольного Джо

Мать от меня отказалась
В день, когда я был рожден
Ведь я родился без тела
И был страдать обречен

Но я всегда любил музыку
Имел силу в руках
Я мечтал стать известным
И работать в «Песках»

Настольный Джо
Настольный Джо
Кто же не знает Настольного Джо

Была проблема с педалями
Но я играл все равно
Гершвина и Стравинского
На детском фоно

И в цирк решил я податься
Чтоб звездой там гореть
И я уехал в Кони Айленд
Играть и песенки петь

Настольный Джо
Настольный Джо
Кто же не знает Настольного Джо

Мне дали лучшее место
В сказочном шоу
Имел я личный оркестр
Звездный Настольный Джо

Так человечек без тела
В чужих глазах подрос
Я был богат и знаменит
И утер им всем нос

Настольный Джо
Настольный Джо
Теперь каждый знает
Настольного Джо

Гусеница становится больше и больше. Алиса отчаянно стучит в дверь гриба, пока тело Гусеницы покрывает собой сцену.


КАРТИНА 3. ЛЕЩ И ЛЯГУШОНОК

Алиса стоит перед дверью и долго стучит. Лакей Лещ входит с письмом и стучит в дверь. Дверь открывает другой лакей, Лягушонок. Они передают письмо назад и вперед друг другу, дверь открывается и закрывается, но Алиса никак не может пройти.

ЛЕЩ: Для Герцогини. Приглашение от Ее Величества поиграть в крикет.
ЛЯГУШОНОК: От Ее Величества. Приглашение для Герцогини поиграть в крикет.
ЛЕЩ: Приглашение. Для Герцогини поиграть в крикет от Ее Величества.
ЛЯГУШОНОК: Приглашение. От Ее Величества поиграть в крикет. Для Герцогини.
ЛЕЩ: Поиграть в крикет. Приглашение для Герцогини от Ее Величества.
ЛЯГУШОНОК: Поиграть в крикет. Приглашение от Ее Величества для Герцогини.

Они продолжают это импровизационно, приглашения и диалоги распадаются на все меньшие части; Белый Кролик появляется и исчезает. Наконец Лещ уходит и дверь закрывается. Лягушонок праздно садится у входа.

АЛИСА: Как мне пройти через эту дверь?
ЛЯГУШОНОК: Это зависит от того, с какой ее стороны ты находишься.
АЛИСА: Очевидно, я снаружи.
ЛЯГУШОНОК: Плохо дело. Если бы была внутри, я бы мог тебя выпустить.
АЛИСА: Ноя хочу войти!
ЛЯГУШОНОК: Для чего? Каждый изнутри хочет выйти.
АЛИСА: Почему?
ЛЯГУШОНОК: Потому что они все безумны там внутри.
АЛИСА: Они и снаружи не совсем нормальны!
ЛЯГУШОНОК: Это верно.
АЛИСА: Если есть дверь, ведь можно же ее как-то открыть!
ЛЯГУШОНОК: Так открой.

Алиса открывает дверь и входит.

СЦЕНА 3. СВИНЬЯ И ПЕРЕЦ


Алиса оказывается на кухне. Чеширский Кот облизывает блюда, а Повар вытирает их насухо. Герцогиня сидит на троне с младенцем на коленях. Младенец кричит, и Повар бросает тарелки в Герцогиню. Жаба подхватывает тарелки, дает их Герцогине, та бросает ими обратно в Повара. Белый Кролик подметает битые тарелки. Все непрерывно и громко чихают. Алиса пробует незаметно прокрасться к выходу.

ГЕРЦОГИНЯ: Свинья!
АЛИСА: Прошу прощения?
ГЕРЦОГИНЯ: Я сказала, свинья! Свинья! Свинья!
АЛИСА: Но я маленькая девочка.
ГЕРЦОГИНЯ: Свинья, маленькая девочка, какая разница? Как твое имя?
АЛИСА: Кажется, я потеряла его...
ГЕРЦОГИНЯ: Нет имени? Значит, ты свинья. У маленьких девочек есть имена, у свиней нет. Вуаля!
ПОВАР: Твоя мама, должно быть, твердила тебе это тысячу раз.
АЛИСА: Ни разу.
ПОВАР: Значит, она плохая мама.
АЛИСА: Она хорошая мама!
ГЕРЦОГИНЯ: Мама – это как буква «М». Ни хорошо, ни плохо. Все зависит от обстоятельств. Если мама говорит «Ты – моя», это хорошо. Если это говорит незнакомый человек, то это плохо.
КОТ: Истинная правда, если ты - маленькая девочка. Для взрослых девочек – совсем по-другому.
ГЕРЦОГИНЯ: Кто спрашивал твое мнение?
АЛИСА: Не верю, что у кота может быть свое мнение. Никогда не слышала об этом раньше.
ГЕРЦОГИНЯ: О, попытайся. Попрактиковавшись, ты сможешь верить чему угодно. Например, ты можешь верить, что ты была маленькой девочкой...
ПОВАР: ... или что ты знаешь лучше всех нас...
ГЕРЦОГИНЯ: ... что ты одна во доме.
АЛИСА: Но я больше не одна во всем доме. Это здесь я одна.
ГЕРЦОГИНЯ: Твое место здесь, дитя, на кухне с нами. Кухня и дети, таковы правила. Здесь.
Бросает младенца в повара, тот бросает его назад. Продолжают швырять его назад-вперед.
ПОВАР: Пусти маленькую девочку на кухню, так она наделает беспорядка. Свинья!
ГЕРЦОГИНЯ: Девочка начинает творить беспорядок, следующая вещь, о которой узнаешь – у нее ребенок, и пожалуйста, она сама мать. Оставайся здесь.
АЛИСА: Но я не хочу быть матерью, все что я хочу – это найти выход отсюда.
ПОВАР: Выход? Ты же только вошла.
ГЕРЦОГИНЯ: Чем больше дверей откроешь...
ЖАБА: ... тем дальше попадешь.

Младенца бросают в последний раз, и он оказывается в руках Алисы. Он превратился в поросенка.

ГЕРЦОГИНЯ: Позаботься о нем, дитя. Я должна одеваться, иначе я опоздаю к Королеве на крикет.

Герцогиня, Повар и Жаба уходят. Алиса остается с поросенком и Чеширским Котом.



КАРТИНА 4. ПИСЬМА 1

Чарльз Доджсон пишет письма Алисе. Он смотрит на ее фотографию. Чеширский Кот выходит из кухни, Доджсон мнет письма и бросает их в Чеширского Кота.


ЧАРЛЬЗ ДОДЖСОН пишет:

Дорогая Алиса, прошлой ночью мне снилось, что я видел тебя во сне. И из окна поперек лужайки я видел, как ты раздевалась, надевая фиолетовый закат, туго вплетая его в волосы, которые были как розы на обломках черного дерева, трепещущие в желтом свете спальни. Воздух был влажен от звука. Далеко визжала раненая собака. Земля медленно пила воду, текущую из крана. Твой дом так мягок, что исчезает, растворяясь в сильной летней жаре. Включается свет, и дверь открывается. Желтый кот выскакивает из потока комнатного света и бежит во двор. В воздухе слабо пахнет ароматом вишневого дерева. Я слышу, как твое шампанское смеется. Ты носишь два цветка лаванды, один в волосах и один на бедре. Вереница желтых карнавальных огней движется в сумраке, кружась над озером медленно опускающимся ореолом, и я слышу, как мандолина играет минорный вальс. И ты танцевала в тени черных тополей, и я видел, как ты исчезла. Я похоронил сердце кролика с булавками на кладбище в надежде, что это разрушит любовное заклятие. Но этого не произошло.


Доджсон уходит. Кот играет с обрывками писем.


СЦЕНА 4. АЛИСА ОДНА


Поздний вечер. Алиса не может уснуть. Мы видим ее как женщину лет 45, в изящном платье. Она пьяна и говорит со своим котом.


АЛИСА: Иди назад, сказал он, и пошла назад, но этого было недостаточно. Тогда он сказал, иди вперед, и я пошла вперед, но и этого было недостаточно. Потом налево, и я пошла налево, потом направо, я пошла направо, но этого было недостаточно. Не имеет значения, куда я иду, киса, этого недостаточно. А затем наступила неподвижность. Постой несколько секунд, сказал он, это не причинит тебе вреда, ты - маленькая девочка, сказал он, ты должна учиться держать себя в руках, и я стояла неподвижно десять секунд, и снова этого не было достаточно. Тогда он сказал, постой еще пятнадцать секунд, и я постояла еще пятнадцать секунд, но и этого не было достаточно. И потом еще сорока пять секунд, и досиделась до того, что уже не считаю часов. Я была так неподвижна, что казалось, что я была мертва. Но я ни разу не моргнула. Помнишь тот день, киса, мы ушли в лес на прогулку, ты нашла кролика, крошечного белого кролика, и он сидел и смотрел на тебя, застывший с опаской? Так сидела и я, киса. И он был там, он был там где-то на большом черном облаке, и его круглый солнечный глаз продолжал смотреть и смотреть. Замечательно, правда, киса? Как близко ко мне хотел он быть, и как далеко от меня он меня хранил. Мне хотелось плакать и кричать, но я ни разу не моргнула. Я глядела в этой маленький глаз и там не было ничего, кроме меня. Замечательно, правда?

Тогда внутри меня что-то развернулось, открылось, я затаилась и позволила взгляду скользить по мне, о, тяжкие длинные годы того, что нужно было увидеть и чего не нужно, что нужно было показать и чего нет, и есть ли вообще какой-нибудь выход из этого? Но всякий это было так приятно, уловки моего ловкого Доджсона, он остановил мои часы, но кроме этого, не остановилось ничего.
И я знаю почему, киса. Он остановил меня, чтобы защитить меня от кораблекрушения и ливня, от вони мертвых лилий, аромата дерьма. Но они снились мне, киса. Мне снились сожженные тела и ржавеющие дома, лошади, которые неслись ночью так далеко, что рассвет никогда бы не нашел их. Я была полна своими снами, и он ненавидел это. Он хотел вытащить меня из моих снов. С помощью своих игр в карты и игр в слова, и жалких монстров, которые жили в его голове. Но мои монстры бродили, они пили кровь и рылись в грязевых ваннах. Они были моими, киса, и он забрал их.

Гладит кота.



КАРТИНА 5. ЧЕШИРСКИЙ КОТ


Голова огромного кота появляется на дереве перед Алисой.


КОТ:
Ночь, в доме тишь, тень спускается с крыш
Девочка съежилась в люльке как мышь.
Пуст ее сон – ни друзей, ни подруг
И слышен лишь только ее криков звук.

Голос взрослого в ушко ей шепчет сквозь сон:
«Не бойся, будь умницей, будь молодцом,
Страх пройдет, если тихо на месте застыть»
Но ведь есть поцелуи, что могут убить.

Смысла нет притворяться, что помощь придет;
Помогают тем душам, кто уже не живет.
Смысла нет притворяться, что утро в пути,
Ведь язык онемел и глаза взаперти.

Сны детей в головах могут долго играть,
Так же долго, как взрослый покидает кровать.
Длинна тропка, в кошмарный ведущая сон,
Но забудется страх, когда кончится он.

Надо просто проснуться, зевнуть и расти:
Это все, что узнал я за девять жизней, прости.
Но постой!

Хватит рифмы впустую весь день подбирать!
Если вырасти хочешь, надо Время узнать!


АЛИСА: Какой дорогой я могу уйти отсюда?
КОТ: Любой. На востоке ты найдешь Шляпника, он безумен. На западе найдешь Мартовского Зайца, он также безумен.
АЛИСА: Здесь каждый кажется безумным.
КОТ: О, это так, это так. Я сам безумен. Вполне.
АЛИСА: А я нет.
КОТ: Конечно же, да. Если бы ты не была безумна, тебя бы здесь не было.
Он исчезает, и Алиса продолжает путь.



СЦЕНА 5. БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ


Алиса видит длинный стол, накрытый на много персон, стоящий под деревом; из-за дерева следит Белый Кролик. Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Соня пьют чай. Алиса пытается присесть.


МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Мест нет! Мест нет!
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Мест нет! Мест нет! Убирайся туда, откуда пришла!
АЛИСА: Но ведь мест полно.
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Вовсе не полно. Это только так кажется.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Хватает только на нас.
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: О, пусть садится. Что это значит, шляпник?
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Пусть садится. Откуда мне знать, заяц?
СОНЯ: В чем суть вопроса?
      Знак вопроса?
               Злак проса?
            Фрак матроса?
            Рак матраса?
            Средство от поноса?

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Кыш, мышь!

Они непрерывно пересаживаются с места на место. Алиса пробует налить чашку чая.

Ты идешь на крикет к Королеве?
АЛИСА: Я не приглашена.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Просто появись. Ей все равно без разницы.
АЛИСА: Мне тем более.
СОНЯ: Ты имеешь в виду – больнее.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Кыш, мышь!
СОНЯ: Печенье, приключенье,
      Развлеченье, назначенье,
      В этом нет ни капли смысла,
      Значит, нету и значенья!

Поют:

Подвесь меня в бутылке как котенка
Пусть вороны мне выклюют глазенки
Где мертвеца шаги звучат как хныканье ребенка
Безумен каждый здесь

Дьявол знамя свое водружает в грязь
Миссис Кэрролл убегает прочь, крестясь
Ад – не ярмарка, сынок
И любой тут одинок
Печалясь и смеясь

Про Дитя Лупоглазого слышали вы
Он на свет появился из плода айвы
Без бровей и без мозга внутри головы

И ты умрешь с застывшей розой на губах
Мозги и сердце превратятся в прах
И черви будут рыться в твоих высохших костях
Безумен каждый здесь

У нас билет в один конец, мы налегке
Мы едем в старом и гнилом товарняке
Глазищи на твоем лице умрут как рыба на песке.


Изматывающая пауза.

МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Нам нужны рассказы, чтобы коротать время.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Рассказ! Основа, кит, чтобы рассказать времени!
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Попробуй скажи ему что-нибудь – оно не услышит, сам знаешь.
АЛИСА: Кто?
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Время.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Зато время расскажет. Время рассказывает самый длинный рассказ. Всегда. Рассказ времени длиннее, чем твой. Он никогда не кончается.
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Но действительно ли оно его рассказывает – вот в чем вопрос, шляпник.
СОНЯ: Время вышло! Время вышло! Время вышло!
АЛИСА: Вы имеете в виду, наше время вышло?
МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Нет, просто вышло.
АЛИСА: Откуда?
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Из дома, черт побери этот бардак!
                Клянусь, нам ни за что не сделать так...
АЛИСА: Вы знаете, я не хочу здесь быть всю ночь –


Они продолжают менять места.


Я сей же час хочу уйти отсюда прочь!
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: От чего?
АЛИСА: Отсюда.
СОНЯ: Ты имеешь в виду – от суда.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Закрой дверь, мышь!
АЛИСА: Как мне найти Королеву?
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Иди через лес.
АЛИСА: Как мне найти лес?
АЛИСА: Иди сквозь дерево.
АЛИСА: Как мне пройти через дерево?
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Через дверь!

В дереве действительно появляется дверь. Алиса открывает ее, шагает внутрь и исчезает.


МАРТОВСКИЙ ЗАЯЦ: Нам нужна история без времени. Бесконечная история. Знаю! Соня! Расскажи нам про Папу Уильяме!
СОНЯ: Но я не знаю папу Уильяма.
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Узнаешь, как только расскажешь его историю.
СОНЯ:
«Вы стары, Папа Уильям, как кажется мне,
И давно уж седой от природы;
Но стоите по-прежнему на голове -
Хорошо ль это в ваши-то годы?»


Папа Уильям и его Сын появляются и продолжают балладу.

КАРТИНА 6. ПАПА УИЛЬЯМ


Папа Уильям и его Сын поют свою балладу, и разыгрывают ее в лицах.

СЫН:
«Вы стары, Папа Уильям, как кажется мне,
И давно уж седой от природы;
Но стоите по-прежнему на голове -
Хорошо ль это в ваши-то годы?»

ПАПА:
«В пору юности» - папа ответил шутя -
«Я боялся мозги потерять.
Но теперь я узнал, что их нет у меня.
Почему бы и не постоять?»

СЫН:
«Ты стар»,  сказал сын, «и надо сказать,
Разжирел, пироги поедая,
Но в двери влетаешь, как акробат -
Откуда же прыткость такая?»

ПАПА:
«В пору юности я» - сказал мудрец кротко, -
«Придал гибкость суставам отваром
При помощи мази – шиллинг коробка -
Если хочешь, продам тебе пару».

СЫН:
«Ты стар», сказал сын, «Для твоих челюстей
Жестче вещи, чем йогурты, нету.
Ты ж прикончил гуся, обглодав до костей -
Расскажи, как ты делаешь это?»

ПАПА:
«Молодым» - сказал папа – «я за правило взял,
Обсуждать каждый случай с женой.
Так вся сила моя, что я челюстям дал,
На всю жизнь остается со мной».

СЫН:
«Ты уж стар», сказал сын, «и любой бы сказал,
Что не так твой глаз зорок, как раньше;
Ты ж на кончике носа угря удержал.
Как ты стал таким умным, папаша?»

ОТЕЦ:
«Трех вопросов достаточно, все, молодежь,
Больше голову мне не морочь!
Если сам через десять минут не уйдешь,
Я пинком прогоню тебя прочь!»


СЦЕНА 6. БЕЗЫМЯННЫЙ ЛЕС


Алиса заблудилась в темном лесу. Белый Кролик появляется среди деревьев и зовет ее по имени. Алиса затыкает уши.

БЕЛЫЙ КРОЛИК: Алиса! Алиса! Алиса!
АЛИСА: Не может быть.
 Я - не она.
 Как дальше быть?
 Я быть должна!


Белый Кролик уходит.

Но где же я?
И кто же я?
Никак не могу до сих пор я понять,
Кто или что я -
Как это узнать?

Входит Олень.

Кто ты?
ОЛЕНЬ: А ты?
АЛИСА: Я – это я.
ОЛЕНЬ: Как и я. Я – это я.
АЛИСА: Значит, мы – это мы.
ОЛЕНЬ: Мы?
АЛИСА: Видишь? Вот мы, только мы вдвоем...
ОЛЕНЬ: Я – это я, ты – это ты...
АЛИСА: Но что это значит? И что нам делать?
ОЛЕНЬ: Как мы можем разговаривать, если мы не знаем, кто мы такие?
АЛИСА: А как мы узнаем, если не будем разговаривать?
ОЛЕНЬ: Что именно ты имеешь в виду?
АЛИСА: Кажется, надо что-то найти.
ОЛЕНЬ: Да, я понял, о чем ты.
АЛИСА: Кажется, нам надо найтись вместе.
ОЛЕНЬ: Вместе! Я думаю, это прекрасно. А ты?
АЛИСА: Конечно! Да, вот что я имела в виду...


Они поют без слов, в конце песни сознание их проясняется. Алиса и Олень смотрят друг на друга.

АЛИСА: Так ты олень!
ОЛЕНЬ: Так это я! Олень! Я олень! Вот что мы искали! А ты – ты девочка! Маленькая девочка! Чудовище! Чудовище! Уйди от меня! Оставь меня в покое! Уходи! Прочь! Прочь!
Олень убегает.
АЛИСА: Я не чудовище! И я – маленькая девочка. Это относится ко мне - и олень сказал, что к нему тоже, значит, это относится к нам обоим. Да, я маленькая девочка! Так или иначе, рада, что многое прояснилось.


Входят Герцогиня и Безумный Шляпник, они торопятся сломя голову на Крикет к Королеве.


ГЕРЦОГИНЯ: Королева права, королева права!
                Прощай, голова, моя голова!
                Прощай, стращай, вращай, нищай,
                Прощай! Прощай!
и т.д. импровизируя.

БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Мы можем опоздать!
                Королева не любит ждать!
                Бежать, бежать, бежать!
                Мы можем опоздать!
и т.д. импровизируя.


Они, торопясь, уходят. Алиса следует за ними.



КАРТИНА 7. ПИСЬМА II


Чеширский Кот медленно прогуливается по газону, теряя письма Доджсона по мере того,  как идет. Входят несколько Шахматных Фигур и Садовники Королевы. Они находят письма и подбирают их. Другие Шахматные Фигуры устанавливают ворота для крикета. Тем временем в глубине сцены появляются Герцогиня и Безумный Шляпник.

ГЕРЦОГИНЯ И БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК (поют):

РИПЕРБАН
У бара вертится всегда
Пьяная кинозвезда.
Суета и серость дней
Пробудили зверя в ней.
Трамплин бассейна для прыжков
Полон злюк и дураков.
И память коротка, хоть много слов
Когда ты там, на Рипербан.

Девчонку Рози звал весь свет
За яркость щек и кудряшек цвет.
Как ручеек, тек ее смех,
В театре веселила всех.
Но вдруг ее успех ушел,
Никто на шоу не пришел
Смывают грим потоки слез
И смех ее, как скрип колес
На весь несется Рипербан

Малютка Ганс всегда чудил,
Белье он женское носил.
Без пользы бил его отец -
Сбежал он с парнем наконец.
Улыбки их смазливых морд
Печатают в журналах мод.
Его папаша сыном горд
На весь известен Рипербан

Когда наследства след простыл
И разум твой давно почил,
Тебе плевать, с кем в гольф играть
И на каком матрасе спать.
Вид за любым окошком гол,
Срубили дуб – остался ствол
И семена растут сквозь пол
В любом районе Рипербан.
В любом районе Рипербан.


СЦЕНА 7. СУД

Большое поле для крикета. Черный Король и Черная Королева играют в крикет с толпой Шахматных Фигур. Вскоре появляются Герцогиня, Безумный Шляпник и Алиса.

ХОР поет:
Ты убила время, и должна заплатить
За содеянный ужас. В слезах утопить.

Сдать голову ее в утиль
Или в землю забить
Как железнодорожный костыль

Вырвать глаза и зарыть их в песке
Или вкрутую сварить в кипятке
Жизнь твоя висит на волоске
Тонком, как времени рука
Да, ты у времени в руках

По окончании песни каждый смотрит на Алису.


ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Итак, ты наконец пришла. Довольно долго шла, надо сказать. Но в конце концов мы здесь. Перед всеми этими людьми. Какой стыд! Ты не чувствуешь его? Я чувствую.
АЛИСА: Я не сделала ничего плохого!
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Ну, это уж мне судить. (Королю) И тебе, не так ли, дорогой? И всем остальным. Нам судить.
АЛИСА: Судить что?
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Ты прекрасно знаешь, что. Иначе бы ты не сбежала.
АЛИСА: Я просто пыталась найти выход.
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: И просто уходила все дальше и дальше, не так ли? У нас есть свидетели. И доказательства.


Пешка дает письма королеве.

Автор писем неизвестен,
Письмам этим нет числа,
Но мы знаем адресата
И теперь она пришла.

ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ:
Ясно, написал их кто-то,
Но нет подписи на них,
Невозможно так работать
Без каких-либо улик.

ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА:
Придется разбираться с тем,
Чье имя в письмах есть:
Скорей арестовать ее -
АЛИСА: Имя?
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Покуда она здесь!
Отрубите ей голову!
ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ: Не сейчас, дорогая, есть еще много свидетелей, которые пропустили начало.
ГЕРЦОГИНЯ: Мы будем играть в крикет?
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Для начала мы поиграем в зал суда.
Вопрос: она маленькая девочка или нет?
ГЕРЦОГИНЯ: Она не осталась на кухне...
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Точно! Значит, она действительно не маленькая девочка! Отрубите ей голову!
ГЕРЦОГИНЯ: Но я еще не закончила свои показания!
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: А я не закончил пить свой чай!
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Вы пригласили обвиняемую на чай?
БЕЗУМНЫЙ ШЛЯПНИК: Не приглашал. Она пришла без приглашения. И отняла много времени...
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Так она еще к тому же и воровка! Итак, я думаю, что теперь у нас достаточно доказательств. Думаю, что так. (Алисе) Говори, парень! Признаешь свою огромную вину?
АЛИСА: Ничего я не признаю!
ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ: Это важное доказательство.
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Позовите палача! Отрубите ей голову!


Палач хватает Алису. Появляется рамка, и из нее выходит Белый Рыцарь.


БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ:
Я пришел к вам, добрый рыцарь.
Чтобы в двери светом влиться;
Довольно ночи царству длиться.


Поет:

Поведал моряк мне историю
Выпив полста
О далеких и диких местах
И песнь о любви неземной
О маленькой птичке лесной
Что однажды влюбилась в кита

Он сказал: Ты умрешь в океане
И сказала она:
Тебе не летать в небесах
Но океан слезами залит
И как зеркало море блестит
И вот кит над луною парит
И птица резвится в волнах

Пожалуйста, не плачь
Слезы с глаз утри и спрячь

Так скажи, что ты будешь ждать меня
Держи в руках, словно клад
Клянусь, вечно быть нам вдвоем
Даже если вдруг не вернусь я
Ночью лгу себе, что ты моя
Хотя знаю, расстанемся днем,
Но ты можешь жить в сердце моем


Он берет Алису за руку, и ведет ее в рамку. Все поют припев. Рамка поднимается.

Затемнение.


КАРТИНА 8. СКВОЗЬ ЗЕРКАЛО


Пустое пространство. Белый Рыцарь один. Он мечтательно танцует.


БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ (поет):
Так скажи, что ты будешь ждать меня
Держи в руках, словно клад
Клянусь, вечно быть нам вдвоем
Даже если вдруг не вернусь я
Ночью лгу себе, что ты моя
Хотя знаю, расстанемся днем,
Но ты можешь жить в сердце моем


Алиса приближается издалека. По мере ее приближения золотые кусочки рамки медленно спускаются с неба, и Алиса идет по ним.  С другой стороны рамки жестикулирует Белый Рыцарь, и Алиса повторяет все его движения. Белый Рыцарь топает ногой, и Алиса проваливается сквозь зеркало, разбивая его. Она оказывается в темном лесу.


АЛИСА: Где я? И как меня зовут?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Нет смысла говорить, где ты, если ты не знаешь, как тебя зовут. Знать свое имя бессмысленно, когда не можешь сказать, где ты.
АЛИСА: Ведь если есть вход сюда, должен же быть и выход отсюда?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Каждая тропинка, ведущая в лес, может стать и выходом из него. Без выхода это будет уже не лес, и ты найдешь выход без входа. Слушай!


Восемь Викторианских Священников танцуют на сцене.


СЦЕНА 8. БАРМАГЛОТ I


Восемь Викторианских Священников танцуют и поют. Алиса и Белый Рыцарь смотрят на них.


ХОР СВЯЩЕННИКОВ:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Викторианские Священники, танцуя, уходят. Алиса и Белый Рыцарь остаются.


СЦЕНА 9. ЗАГАДКА


Алиса, удивленная, наблюдает за тем, как уходят Викторианские Священники.


АЛИСА: Что это было?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Это был Бармаглот!
АЛИСА: Что за Бармаглот?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Бармаглот – это шарада. Узнай, что означает шарада, и сможешь найти выход из леса.
АЛИСА: Как же мне узнать, что она означает?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Сколько дверей ты открыла, входя? Так же много вопросов ты должна задать, выходя.
Выход нам надо
У входа найти.
Я буду рядом.
Уже в пути.


Поет:
Все, что ты думаешь – правда
И был океан голубым
Команду скелетов унес поток крови
И нас унесло вместе с ним

Все, что ты думаешь – правда
Тарелка за ложкой бежит
Найди в своем сердце частичку огня
Всем нам разложенье грозит

Все, что ты думаешь – правда
И рыбы хотят тебя съесть
Мы бредем сквозь страну вечного сна
Фламинго и вин здесь не счесть

Все, что ты думаешь – правда
Дитя спит в твоем башмаке
И зубы твои – как ограда
Глаза – как форель на песке


Белый Рыцарь исчезает. Алиса остается одна. Она видит свет, сияющий глубоко в лесу.



КАРТИНА 9. ШЕРСТЬ И ВОДА


Внезапно появляется магазин, и Алиса оказывается внутри. Его тысячи полок кажутся полными, но если приглядеться, то оказывается, что они пусты. Большая Белая Овца сидит и что-то вяжет из своей собственной шерсти.


ОВЦА: Темно.
АЛИСА: Да, темно.
ОВЦА: Очень темно.
Нехорошая картина.
Могла быть хорошей картиной,
Была хорошей картиной,
Но не сейчас, нет.
АЛИСА: Нет?
ОВЦА:

О, сжалься, пастух, держащий овцу.
И жалость даруй, магазин, продавцу.
Но я - овца, у которой роль продавца,
Держу магазин, где товарам не видно конца.
Войди, покупатель, уважь продавца,
Здесь плавает в море товаров овца.
Магазин, покупатель, пастух и овца,
Скупая слезинка сползает с лица.

АЛИСА: У вас в магазин ничего не завозят?
ОВЦА: Nothing. Nichts. Nada. Niente. Ничего.
Нет, иногда, но ты должна закрыть глаза, чтобы увидеть это. Видишь?


Она указывает на полку, где товары появляются и исчезают.


АЛИСА: Но я ничего не вижу.
ОВЦА: Значит, ты не используешь свое воображение. В этой части леса воображение – лучший помощник.

Она вскрикивает.

АЛИСА: Что случилось?
ОВЦА: Ничего. Я всего лишь собираюсь уколоть палец. Что именно ты хочешь купить?
АЛИСА: Я пытаюсь найти значение Бармаглота.
ОВЦА: Мы не продаем значения, дорогая. Раньше пытались. Отвергали старые, изобретали новые, но это бесполезно. Никто не хотел покупать их.
АЛИСА: Но я должна найти значение или...
ОВЦА: Успокойся, дорогая. Я потерялась в лесу на долгие годы. В действительности это не так уж и плохо.

Она улыбается и поднимает окровавленный палец.

Видишь? Что я тебе говорила? Возьми яйцо, тебе сразу полегчает.
АЛИСА: Яйцо?
ОВЦА: В яйце есть что-то очень успокаивающее: такое совершенно гладкое, белое и круглое, ощущение законченности...
АЛИСА: Да, яйцо. Я думаю, что я хотела бы яйцо!
ОВЦА: Есть одно на той полке – по крайней мере было минуту назад... Ладно, не имеет значения. Мы найдем его для тебя.


Стул Овцы превращается в лодку. Алиса и Овца входят в нее и отплывают.


КАРТИНА 10. БАРКАРОЛЛА


Алиса и Белая Овца отплывают и поют.


БЕЛАЯ ОВЦА И АЛИСА поют:
Из-за облака вышла луна
Ленточка расплетена
По зеркальному льду на коньках
Я в любимых руках
Тает поцелуй на устах
Дети в город ушли
И мы в доме одни
Тихо кружится земля
И ты не сводишь глаз с меня

И я – лишь твоя навсегда
В ботинках плещет вода
Камень в сердце моем
Твердеет день за днем
Но я брошу его в водоем
Я – в кармане твоем
Со сдачей твоею
И цепочка часов твоих
Обвивает мне шею
Я пробуду здесь, сколько сумею

Все девочки вяжут в тени
Пока не обзаведутся детьми
Ветки склонились к земле
Сны навеяли мне
И забылась я в летней траве
Поезд скорость набрал
И шумит карнавал
Пока будут билеты в танцзал
Но вянет трава на полях
И листва тихо
Шепчет «Алиса»
И я навеки твоя


Они подплывают и появляется стена с большим яйцом, сидящим на ней. Алиса выпрыгивает из лодки, и лодка с Белой Овцой уплывает.


СЦЕНА 10. ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ


Шалтай-Болтай, большое яйцеподобное существо, сидит на вершине стены. Алиса приближается.


АЛИСА: Будьте так добры, сэр – что там по другую сторону стены?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: А кому это нужно?
АЛИСА: Мне.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: И кто ты такая?
АЛИСА: Я маленькая девочка по имени... по имени... Боюсь, я больше не знаю своего имени. Но я думаю, возможно в стене есть дверь…
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Дверь!! В стене не может быть двери. Тогда это будет уже не стена. Если бы ты могла попасть на другую сторону, зачем бы тебе это было нужно?
АЛИСА: Узнать, что на другой стороне, разве не так?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Ничего, когда ты не можешь видеть, что там – или все, что угодно, если ты можешь представить себе, когда только захочешь. По другую сторону стены возможно все, но на самом деле не существует ничего.
АЛИСА: Но вы ведь можете видеть другую сторону, так ведь?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Конечно, могу, дитя. Кто-то всегда должен смотреть по всем сторонам. Я – диалектический комплекс между здесь и там. Если ты хочешь знать, что с другой стороны, тебе надо спросить у меня.
АЛИСА: А не проще ли будет разрушить стену?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Даже не думай об этом, дитя! Разрушить стену – что тогда будет со мной?
АЛИСА: Омлет, я так понимаю.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Что за гадости ты говоришь!
АЛИСА: Но я не хотела.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Точно. Ты не хотела. Как и любой другой, ты сказала, но не хотела. А я, с другой стороны, хочу – даже если не говорю. Вот, например.


(Поет):
Здесь леди
Все хотят духи
Только роз нету тут
Ну а там
Розы боятся цвести
Потому они и не растут

И всем нужна здесь шерсть
Одежку вязать малышам
Но у кого здесь шерсть-то есть?
Все овцы затеряны там
Затеряны у истоков

Еще все здесь
Хотят алмазы носить
Но нету их тут
И там не купить,
Как слезы ты не утри
Будешь плакать внутри

И стене этой не развалиться
Покуда жив страх наш внутри
Не веришь мне, у эльфов спроси
К истокам могу спуститься
Вниз к истокам

И тогда я
Океан слезами наполню
Мне еще пару лет, как я помню
И смогу я вернуться потом
К истокам
Обратно к истокам

Вот! И это - только начало. Всегда полагайся на букву «М».
АЛИСА: Почему «М»?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: А почему бы и нет?
АЛИСА: О, вы тот, кого я искала! Я пытаюсь узнать, что означает «Бармаглот».
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Опять Бармаглот! Все они хотят знать, что означает Бармаглот. Это – набор слов, дитя, набор слов. Мой тебе совет, посмотри, имеет ли это какое-нибудь значение без слов.
АЛИСА: Но как мне это сделать?
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ: Просто стой тихо, дитя. Стой неподвижно и смотри.


Восемь Викторианских Священников появляются перед стеной.


КАРТИНА 11. БАРМАГЛОТ II


Восемь Викторианских Священников представляют Бармаглот как пантомиму. Алиса смотрит, пытаясь понять, что означают их жесты. Когда они уходят, она вопросительно смотрит на Шалтай-Болтая; он падает со стены и разваливается на части.


СЦЕНА 11. ЧАРЛЬЗ ДОДЖСОН ОДИН



Поздняя ночь. Доджсон один в своей комнате и не может уснуть. Он слегка запинается на букве «М».


ДОДЖСОН: Моя голова болит. Вы должны понять это, иначе ничего не имеет смысла. Это был шум, я думаю. Треск, вопль, крик, грохот, лязг, постоянный лязг, всюду этот шум. От него заболела моя голова. Грохот тарелок, кричащие дети, задыхающаяся темнота, жара, бросающая в пот. И часы! Часы на башнях, отбивающие время. Не было возможности остановить это. Всю ночь, сидя в одиночестве, царапая на бумаге, я пробовал выплыть из омута шума. Но он всегда оставался.

И вот пришла она, и шум прекратился. О, я знаю, вам кажется, что это просто причудливая метафора. Нет. Нет, ручаюсь вам. В моей жизни не было когда-либо чего-то столь реального, как тишина, которую она принесла мне. Приходилось ли вам чувствовать, каково это, когда сильный шум прекращается? Дни и месяцы визгов и криков, грохота посуды, скулящих котов – и вдруг ничего. Тишина наступила повсюду, и я мог это слышать, я мог слышать, как она пришла. Замечательно, правда? Иметь возможность слышать тишину, обволакивающую меня, Оксфорд, всю Англию, как большое мягкое одеяло тумана.
Она остановилась в дверях, и все, время застыло. И я стал самим собой. Замечательно, правда? Впервые внезапно я стал самим собой. Я был всем, кем всегда хотел быть, только потому, что та девочка стояла в дверях. И я подумал, если мне только остановить время, она будет стоять там всегда.

Впоследствии, конечно, все потускнело. Моя голова все еще болит, но не так часто. И не всегда. В основном, я был один в лесу. Я не знал, как я попал туда, но там, кажется, есть тропинка. Да, я уверен, была тропинка, вы можете посмотреть белые камни в лунном свете. Был ли лунный свет? Да, кажется, лунный свет был, я мог видеть белые камни. И все остальное было неподвижно, совершенная бесконечная неподвижность, и мне нравилось это.



КАРТИНА 12. ГОЛОВОЛОМКИ



Чарльз Доджсон, одетый в мантию Оксфордского профессора, загадывает Алисе множество шарад. Ученые помогают ей находить ответы,  поднимая карты с большими буквами, напечатанными на них.


ДОДЖСОН: Сделай так, чтобы ПАЖ стал МУЖ.
АЛИСА: ПАЖ – РАЖ – РАЙ – МАЙ – МОЙ – МОР – МУР – МУЖ.
ДОДЖСОН: Преврати ДУРУ в РОЗУ.
АЛИСА: ДУРА - ШУРА - ШОРА - КОРА - ПОРА - ПОЗА – РОЗА и т.д.



СЦЕНА 12. ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ


Алиса бредет вглубь леса. Она обнаруживает двух крошечных людей, Труляля и Траляля, одетых одинаково, двух зеркальных отражений друг друга.


ТРУЛЯЛЯ И ТРАЛЯЛЯ поют: Здесь всегда идет дождь... всегда идет дождь...
АЛИСА: Вы кто?
ТРУЛЯЛЯ: Я Труляля.
ТРАЛЯЛЯ: Я Траляля.
АЛИСА: Вы братья?
ТРУЛЯЛЯ: Нет! Наоборот!
ТРАЛЯЛЯ: Совсем наоборот!
ТРУЛЯЛЯ: Я – это я, а он – это он.
ТРАЛЯЛЯ: Почему ты говоришь «мы»?
АЛИСА: Для меня вы одинаковые.
ТРУЛЯЛЯ: Ничего подобного!
ТРАЛЯЛЯ: Наоборот!
ТРУЛЯЛЯ: Я с Запада, он с Востока.
ТРАЛЯЛЯ: Наоборот! Я с Запада, он с Востока.
АЛИСА: Ну и какая разница?
ТРУЛЯЛЯ: Никакой.
ТРАЛЯЛЯ: Как раз наоборот.
ТРАЛЯЛЯ: И наоборот.


Поют:


Здесь льет как из ведра... льет как из ведра...
АЛИСА: Вы знаете Бармаглота?
ТРУЛЯЛЯ: Нет, но если он живет в этих краях, он знает нас.
ТРАЛЯЛЯ: Все, кто живет в этом лесу, знают нас.
АЛИСА: И наоборот.
ТРУЛЯЛЯ: Они все боятся нас.
ТРАЛЯЛЯ: Это потому, что мы драчуны!
АЛИСА: И с кем же вы деретесь?
ТРУЛЯЛЯ: Да со всеми!
ТРАЛЯЛЯ: И наоборот!
АЛИСА: Но почему?
ТРУЛЯЛЯ: Потому что нам так нравится.

(Поют):

Здесь льет как из ведра... льет как из ведра...
ТРУЛЯЛЯ: Где бы он ни дрался, я тоже дерусь!
ТРАЛЯЛЯ: И где бы я ни дрался, он дерется тоже!
АЛИСА: Почему не наоборот?
ТРУЛЯЛЯ: Что?
ТРАЛЯЛЯ: Что?
АЛИСА: Если ты не хочешь драться, он не сможет драться. И если он не захочет, ты тоже не сможешь.
ТРУЛЯЛЯ: Не получится.
АЛИСА: Почему?
ТРУЛЯЛЯ: Если мы не деремся друг с другом -
ТРАЛЯЛЯ: Никто не сможет нас различить.
Начинают дуэль на зонтиках.
ТРУЛЯЛЯ: Ого! Да я весь промок!
ТРАЛЯЛЯ: Я тоже!

Открывают свои зонтики.
АЛИСА: Но ведь дождя нет!
ТРУЛЯЛЯ: Подожди. Начнется.
ТРАЛЯЛЯ: Прячемся!


Внезапный удар грома, небо резко темнеет.


ТРУЛЯЛЯ: Видишь?

(поют):
Здесь льет как из ведра... льет как из ведра...


Оба убегают, оставив Алису. Начинается гроза.


КАРТИНА 13. ГРОЗА


Сильная гроза налетает на лес и дует Алисе в спину.


СЦЕНА 13. БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ И ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ


Алиса брошена между ветром и дождем. Внезапно раздаются гром и молния, и появляется Черный Рыцарь. Он одет так же, как Белый Рыцарь, его забрало опущено.

ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Шах! Шах! Шах!
Тппппрру!
Ты м-м-м-моя...


Снова гром и молния, и появляется Белый Рыцарь с опущенным забралом.


БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Шах! Шах! Шах!
Тпппппрру!
ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Знаешь, она м-м-м-моя пленница.
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Ну что же, тогда будем сражаться за нее.
Они сражаются. Черный Рыцарь выбивает Белого Рыцаря из седла,  Белый Рыцарь теряет сознание. Гроза начинает утихать.
АЛИСА: Ой, вы его убили!
ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Ерунда, я просто сбил его. Он без сознания.
АЛИСА: О, бедняжка! Пожалуйста, пожалуйста, уважаемый сэр, очнитесь, очнитесь!

Пробует разбудить его.

ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Будь осторожна! Он сейчас видит сон. Как ты думаешь, что ему снится?
АЛИСА: Ну, это никто не может угадать.
ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Ему снишься ты. А если он проснется и сон прекратится, как ты думаешь, где будешь тогда ты?
АЛИСА: Там же, где и сейчас, конечно.
ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: Тебя попросту не будет! Ты – всего лишь часть его сна! Ты оплавишься, как свечка! Бац – и нет тебя!
АЛИСА: Если я всего лишь часть его сна, то как насчет тебя?
ЧЕРНЫЙ РЫЦАРЬ: То же самое! То же самое! Но я – сила в этом лесу, и только ответ на загадку Бармаглота может обезоружить м-м-м-меня, а ты ничего не узнала. Ты – м-м-м-моя пленница. Пойдем к Королеве, она отрубит тебе голову.


Черный Рыцарь уводит Алису. Темное небо начинает проясняться.



КАРТИНА 14. БЕДНЯГА ЭДВАРД


Гроза прошла, и небо начинает проясняться. Белый Рыцарь лежит один на земле. Он поднимается, садится и поет.


БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ:
Слыхали новости об Эдварде?
На затылке его
Лик другой вдруг возник
И был женским, а может быть
Девичьим лик
Попробуй удали – сыграешь в ящик вмиг
Бедняга Эдвард был обречен
Лицо могло смеяться и грустить
Это был его Дьявольский клон
Она шептала по ночам
О том, как в Аду сладко жить
И отныне и на всю жизнь
Их водой не разлить.

Наконец колокол к смерти воззвал
Он номер в гостинице снял
И повесился вместе с ней
Выбрав крюк помощней
Многие думают, он свободен теперь
Я знал ее, на беду
Она прикончила его, поверь:
Бедняга Эдвард в Аду



СЦЕНА 14. СУД II


Площадка для игры в крикет, та же, что и в сцене 7. Черная Королева, Черный Король, Шахматные Фигуры, Герцогиня, Безумный Шляпник – все в тех же позах, в которых их видели последний раз.


ХОР поет:
Ты убила время, и должна заплатить
За содеянный ужас. В слезах утопить.

Сдать голову ее в утиль
Или в землю забить
Как железнодорожный костыль

Вырвать глаза и зарыть их в песке
Или вкрутую сварить в кипятке
Жизнь твоя висит на волоске
Тонком, как времени рука
Да, ты у времени в руках


Входит Черный Рыцарь, вводя пленницу Алису.


ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Итак. Снова мы. И, конечно, мы думали, можем избежать неприятностей кое с чем, не так ли? Скрыться с этим человеком, который довольно стар, чтоб быть твоим отцом! Я полагаю, виновна. Определенно виновна.
АЛИСА: Но что я такого сделала?
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Взгляни на эти письма! На всех накарябано твое имя!
АЛИСА: Но я не писала их, и понятия не имею, кто их написал!
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Не имеет значения. Отрубите ей голову!


Входит Белый Рыцарь.


БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Маленькая девочка невиновна. Виновный перед вами.
ЧЕРНЫЙ КОРОЛЬ: Но кто вы, можно уточнить?
БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ: Я – Белый Рыцарь. Я то, кто написал эти письма.
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Наконец-то! Преступник! Сознавшийся преступник! Отрубите ему голову!
ХОР: Отрубить ему голову! Отрубить ему голову!


Ведут Белого Рыцаря к гильотине. Барабанная дробь, раскаты грома, вспышка камеры, затемнение, свет. Голова Белого Рыцаря падает, но превращается в Белого Кролика. Общее удивление.


ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Ты еще кто такой?
БЕЛЫЙ КРОЛИК: Я – Белый Кролик. Я тот, кто написал эти письма.
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Еще один сознавшийся преступник! Еще лучше! Отрубите ему голову!
ХОР: Отрубить ему голову! Отрубить ему голову!


Ведут Белого Кролика к гильотине. Барабанная дробь, раскаты грома, вспышка камеры, затемнение, свет. Белый Кролик потерял голову, и теперь это Чарльз Доджсон. Общее удивление.


ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Ты еще кто такой?
ДОДЖСОН: Мое имя Чарльз Доджсон. Я тот, кто написал эти письма.
ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Еще один преступник! Это куда лучше, чем крикет! Отрубить ему голову!
ДОДЖСОН: Позвольте мне вам помочь. Теперь я сам лишу себя головы.


Снимает бакенбарды и парик и выходит вперед.


ЧЕРНАЯ КОРОЛЕВА: Ты еще кто такой?
ЛЬЮИС КЭРОЛЛ: Я тот, кто написал вас всех.


Берет пачку писем у Черной Королевы.


Я взял фотографию, и остановил время. Теперь оно продолжает идти. Вы хотели приговор? Вот. Я рву все то, что написал, и все вы исчезаете. Все кончено.


Рвет одно письмо за другим,  и один за другим персонажи Страны Чудес исчезают. Льюис Кэрролл и Алиса остаются одни.


АЛИСА: Спасибо вам.
ЛЬЮИС КЭРОЛЛ: За что?
АЛИСА: Теперь, когда история окончена, я думаю, что, возможно, я могу расти дальше.
ЛЬЮИС КЭРОЛЛ: О, конечно нет, ведь история еще не окочена.
АЛИСА: Нет?!
ЛЬЮИС КЭРОЛЛ: Нет, сначала ты должна отгадать шараду. Ты должна сказать мне, в чем смысл Бармаглота.


Алиса шепчет ему на ухо. Он улыбается, она шепчет снова. Он продолжает улыбаться, она шепчет снова. Его лицо мрачнеет. Он уходит. Она улыбается и начинает уходить. Внезапно мы видим ее старухой.


АЛИСА:
Я пришла в цирк, когда была маленькой девочкой, и увидела двух старых женщин, сиамских близнецов, соединенных бедром. Я спросила их, как они так живут, и темноволосая сказала мне, что они не сказали друг другу ни слова за тридцать лет, но «все же», сказала она, «мы все еще собираемся вместе более, чем на отпуск». А Доджсон рассказывал мне, что когда я была еще совсем маленькой, в один из трех долгих летних дней он исчез во сне и все еще там, и что я тоже там, поскольку я живу в его сне. Он тогда поскользнулся на льду, сломал часы, и сказал, что никогда больше не будет их заводить, и никто из нас не будет реален, и что бы ни случилось, мы проснемся только тогда, когда умрем. И он подарил мне песню в этом сне, и я много лет не пела ее, а теперь я встаю каждый день и надеваю лицо, с которым стою перед миром...

(Поет):
Старался ты такой меня не замечать
Ты выдумал меня, оставив здесь скучать
Как долго я мечтой жила
И встречи я с тобой ждала
Старался ты такой меня не замечать
Остановить часы, заставить время замолчать
И кто - то гасит свет, и кончились слова
Но буду я любить тебя, покуда я жива
И листья падают к твоим ногам
Но я - все еще здесь…


ЗАНАВЕС