Предательство Предателство

Красимир Георгиев
                Переводы: Владимир Лавров, Игорь Шимановский, Василина Иванина, Владимир Игнатьевых,
                Лариса Баграмова, Игорь Лейбковни, Влад Каганов, Фелиссия, Игорь Хлебников, Ольга Харчева,
                Лариса Семиколенова, Алекс Фельдин, Анатолий Жариков, Надежда Жижикина, Александр Соколов,
                Фаина Соколова, Яков Иванович Должиков, Юрий Кожанов, Гладко Выбрит, Владимир Огневец,
                Владимир Вреттос, Михаил Жванецкий Бабай Яга, Гера Борода, Светлана Лемаева,
                Карине Саркисян, Сергей Рыбалкин, Колюня 2, Таня Богомолова, Гор Ангор,
                Александр Сермяжный, Александр Коротков, Надежда Яцевич

Красимир Георгиев
ПРЕДАТЕЛСТВО

Разголва съвестта бялото си тяло,
всмуква ни в цепнатината между краката си.
И няма връщане, защото вече ни е огряла
черната светлина, по-черната светлина, най-черната светлина.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Оголила совесть свое белое тело,
Высосала нас в расщелину между ног своих.
И возврата нет, когда мы догораем
в черном свете, в черном-пречерном, в наичернейшем свете.

               * Литературно-художественный альманах „Под часами” № 10, кн. 1, 2011.
 

ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Шимановский)

Да, обнажила совесть белое своё тело...
Высосана проблема не в щёлочке между ног.
Нет ей тепрь возврата, как бы она не грела,
Чёрным согреться светом никто, никогда не мог.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Обнажила совесть свое белое тело,
втянула нас в расщелину между ног.
И нет возврата, ибо мы уже только отблеск
черного-черного света, самого черного света.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Раздела совесть тело своё белое-то,
и взасос нас трещиной промеж ноги своя.
И нет возвращенья, ибо слепит нас сияя
мрачным светом, тёмным светом, чёрным светом.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

До нитки своё обнажив беззащитное тело,
Упала душа в пустоту, что разверзлась меж ног.
И нет возвращенья назад, и ничто б не согрело –
То чёрный-пречёрный, черней черноты эпилог.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Своё белое тело, совесть обнажает;
в щель, между ног, втягивает.
И пути назад, у нас уже нет, –
загорелся чёрный свет, более чёрный свет, самый чёрный свет.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Была обнаженная совесть, бела, словно тело.
Всосали её тихо в щелку меж ног.
И совесть, как будто в печи, обгорела,
И стало на свете, как ночью темно.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Оголила совесть своё бело тело,
ухнуло всё в щёлочку меж ног её и нет
уже возвращения из того предела,
где сияет чёрный-чёрный, самый чёрный свет.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Осталось без совести голое тело,
всосало нас в щель между ног.
И нет возврата: тело нас погрузило
в серый смог, тёмный смог, чёрный смог.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Харчева)

Раздели совесть догола
И между ног она легла,
Но не смогла лежать она –
Вся почернела...
И чёрной меткой на душу легла,
Не стало света – только тьма –
И метка... не смываема!


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Бессовестно тело своё обнажало,
Извергнув меж ног чистоту из себя.
И белого нет... Его больше не стало...
Насквозь прогорел... И в душе чернота.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Алекс Фельдин)

Приоткрыла Совесть нежно тело,
вовлекая в щель, что между ног.
Нет возврата миру светом белым...
Только чёрным светится чертог.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Обнажилась, как девка, больная совесть,
с головой всосала в расщелину между ног.
И нет возврата, написана чёрная повесть.
По белому чёрным предательством строк.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Жижикина)

Обнажив у совести тело её белое,
Надругались, в похоти не узрев греха.
Нет возврата к светлому, – люди, что вы сделали?!
Жизнь без чистой совести – чёрные века...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Соколов)

Совесть оголила своё тело,
И греху отдалась со всех ног.
А затем отмыться захотела,
Но предав, отмыться не дано...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Фаина Соколова)

Одежды с совести срывали,
И тело грязью обливали –
К безгрешной, чистой и святой
Не пристаёт порок любой.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Яков Иванович Должиков)

Клевета рвёт мне белое тело.
Цепенеет от боли душа.
Нет просвета от подлого дела.
От предательства, лишь – темнота.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)

Обнажив своё белое, белое тело
Приняла совесть, нас, к себе между ног
И не вырваться, нет, сделано дело
Свет не может сиять, чёрный свет ей помог.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Гладко Выбрит)

Открывает совесть тело белой нежности,
Засосав нас в бездну своей промежности,
Без права возврата – теперь нам гореть
В чёрный свет, в чёрный свет, в чёрный свет...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Огневец)

Обнажилось совести белое тело,
Между ног своих нас застовляя сгорать!
Нет возврата обратно всем тем – неумелым,
Кто не смог в чёрном деле себе отказать...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Вреттос)

Обнажила совесть тело свое белое,
И всосала в щель между ног своих,
И возврата нет уже тёплой мглой согретому,
Чёрной тьмой укрывшего чёрный мрак души.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жванецкий Бабай Яга)

Рванула совесть бело тело,
под ноги падшее, свое
и подняло,
но нет возврата,
черно кругом, и воронье...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Гера Борода)

Совести голенькой белое тело
в дырку упало, что между ногами,
что не имеет ни дна, ни предела,
в яркое чёрное-чёрное пламя...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Вдруг совесть обнажила тело
И по пути пошла разврата.
Внезапно в мире потемнело,
И к свету больше нет возврата.


ОБНАЖИЛАСЬ СОВЕСТЬ... (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Карине Саркисян)

Обнажилась совесть в душах,
Освободив их от самообмана.
Боль открыла глаза, и манной
Облегчения – выплыла правда.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (авторизованный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Рыбалкин)
               
Совесть нагая,
       власть наглая –
              раба нараскоряк: \/
                на крови бред ал
                кто кого предал –
                черных нар скорняк?...

Предателя не совестИ –
           и не предавай сОвести:
                трасвестит и травести –
                себя „совком“ вести?*...

               * Предательство – нарушение верности кому-либо или неисполнение долга перед кем-либо. Совесть – это внутреннее чувство, которое позволяет нам различать хорошее и плохо... Трансвестит носит одежду, которую общественные нормы и условности его окружения предписывают противоположному полу... Травести – театральное амплуа, актёр или актриса, исполняющие роль противоположного пола или ребенка...  Совок – советский человек...
               P.S. Благодарен автору за идею стиха... Совесть и предательство – очень обширная тема.  Я вычленил о предательстве Родины: А. Курбский эмигрировал из России Ивана Грозного – первый руссский диссидент или предатель?... Советские военнопленные для И. Сталина предатели и кандидаты в ГУЛАГ. По международным конвенциям сдача в плен – не преступление...  И наконец автор перевода, как эмигрант из СНГ, на бытовом уровне для отдельных россиян – предатель. Хотя согласно Всеобщей Декларациии прав человека и Конституции Росси – это естественное право гражданина...


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (вариация: Колюня 2)

Вот, версия (Загадочно? Смешно?):
Отверстия достаточно меж ног,
Чтобы исчезла совесть безвозвратно,
А вместе с нею (что может быть яснее?) –
Краски жизни в черноте квадратной.
 

ЗРАДА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Оголила совість своє біле тіло,
всмоктала нас у щілину між ніг.
І нема повернення, бо ми вже лиш відблиск
чорного сяйва, чорнішого сяйва, найчорнішого сяйва.


МОЙ АНГЕЛ (стих: Таня Богомолова)

Предательство – не раз постигшее меня,
Пустяк реальность жизни бытия,
Окутав слабость страх в тиши...
Предательство – незримый ад души...


* (стих: Гор Ангор)

Совести спокойная кончина?
Ненасытность зверская, тупая?
Или – злость всему тому причина,
Осторожной поступью ступая,
Дышит за плечами горячо,
Что одно обуглилось плечо?
Чёрной масти угольный налёт,
Знаю всё, что будет наперёд.


* (экспромт: Александр Сермяжный)

Совесть, она как всегда, не у дела,
Её бы куда нибудь деть,
К примеру, отправить в другую галактику,
И на неё, в телескоп посмотреть.


* (экспромт: Александр Коротков)

Вдруг совесть обнажила тело
сверкнув болгарам наготою.
И чтоб теперь Болгар не делал
Темно! Накрылось всё „звездою”.


* (экспромт: Надежда Яцевич)

Сказала совесть: Как ни красуйся, тело,
дела твои чёрные – невыносимые – вижу.
Пришёл срок, отжило-отрадовалось тело.
Прахом стало. Душа – пополнила запасы угля.
Не оттого ли, так много запасов?





Словарь: предателство – предательство; разголвам се, разголен – обнажаться, обнаженный; съвест – совесть; бялото – белое; тяло – тело; всмуква – высосать; цепнатина – расщелина; крака – ноги; връщане, няма връщане – возвращение, нет возврата; сгрявам – согреть; черната – черная; светлина – свет.