Дом творчества

Анжела Стальная 2
    Мало кому известно, что самую первую запись в книге отзывов Дома творчества
в Дубулты (г.Юрмала) оставил Самуил Яковлевич Маршак. Он останавливался там в 1948 г.
Правда в отзыве была и ложка дёгтя: "От души благодарю всех работников Дома творчест-
ва, за их чуткую и неустанную работу. Если бы в Доме Литфонда было больше чернил, я
написал бы больше." Спустя год Маршак делает ещё одну запись: "...За месяц пребывания
моего здесь я убедился, что это и в самом деле Дом творчества. Мне удалось написать много
 стихов, сказок, статей..."

         В письме литератору Тамаре Габбе, отправленному в июле 1949г. из Дубулты, Маршак пишет:
"Здесь неплохо - очень спокойно, тихо. Для меня даже чересчур тихо. Но
холодно и дождливо. Сейчас затопили печки, и я впервые за много лет с удовольствием
смотрел, как горят дрова. ...Простите за кляксы на этом письме, здесь очень плохие
перья и чернила."

        Переводчица Рита Райт-Ковалёва вспоминала, как за завтраком Самуилу Яковлевичу
подали огромный конверт из Госиздата: гранки перевода шекспировских сонетов. Он пришёл
в полное отчаяние: он ждал эти гранки гораздо позже, в кои-то веки решил отдохнуть, а
тут свалилась такая махина... В работе это был "запойный" человек. Его немыслимо было
оторвать от стола, заставить пообедать, погулять. Сначала переводчица читала вслух
каждый сонет по-английски, потом - перевод. Потом - все варианты, сравнивая строку за
строкой, выбирая лучшую по звучанию, по близости к тексту. Маршак любил слушать стихи
со стороны. При каждом варианте хотя бы одного слова, одной строки, он требовал,
чтобы ему читали всё стихотворение от начала до конца.

       Когда вышли сонеты, переводчица получила в подарок книгу с надписью Маршака:
"Немало прожито и много пережито,
Пока рождался этот скромный том,
В него войдите, как в знакомый дом,
Вы - первая читательница, Рита!"

       Как-то прогуливаясь вдоль моря в компании с Ритой Райт, её дочерью и её бешено
веселившемся пуделем, который вбегал в море, выбегал на берег, носился по песку отряхи-
ваясь от воды, перед ними вдруг возник суровый милиционер. Блюститель порядка сделал
замечание, что собак без привязи на пляже держать не полагается. Потребовал было штраф,
но Маршак прочитал ему отрывок из своего пуделя:
"Старушку в контору позвал управдом,
А пудель погнался за рыжим котом.
Свалился он в кадку с холодной водой,
А выскочил гладкий и очень худой."

       Маршаку удалось "расшевелить" милиционера, тот не смог удержаться от улыбки,
сказал что-то дружественное и мирно удалился.
       Два эти следовавших один за другим эпизода - с милиционером и "Сонетами" -
снова напомнили, может быть, главную "формулу" Маршака: искрящийся талант и "никогда
ничего не лень."

       А первопроходцем среди советских литераторов, проложивших дорогу в Дубулты, был
Николай Асеев. Он приезжал сюда на следующий год после войны, работал над переводом
"Вей ветерок!" Райниса.

Источник: Рижский еженедельник "7 секретов"

P.S. Я в детстве любила читать книги Маршака, некоторые стихи заучивала наизусть, не
потому что задавали. Они хорошо "укладывались" в детской памяти. Редко можно было
найти хорошее издание, книги с его стихами переходили из рук в руки, были довольно
потрёпаны-"зачитаны", а значит - любимы.
     Теперь же узнала, что Маршак блестяще знал английский язык, как редко кто его
знает. А его трудолюбию можно только позавидовать.