Эмили Дикинсон Death leaves Us homesick, who behin

Сергей Долгов
Смерть ностальгию вызывает
О прежнем; кто остались
Смерть полностью не постигают, 
Лишь факт, что состоялась.

По дорогим местам пройти, 
Они там были часто.
Кто что-то потерял – найти –
Единственное счастье.


Emily Dickinson
935
Death leaves Us homesick, who behind,
Except that it is gone
Are ignorant of its Concern
As if it were not born.

Through all their former Places, we
Like Individuals go
Who something lost, the seeking for
Is all that's left them, now –



Юрий Сквирский:
               Здесь "homesick" - явно не "тоскующий по дому/родине",  у прилагательного "homesick" и существительного "homesickness" более широкое значение, чем может показаться на первый взгляд, это "тоска по прошлому, ушедшим временам, молодости, знакомым и близким людям, местам и вещам". Поэтому первую строчку верней перевести:  Смерть вызывает у нас тоску по ушедшим временам, местам и людям....
               В пятой строчке "their former places" - это не места, связанные со смертью,  а места, связанные с умершими, о которых тоскуют оставшиеся жить (т.е. то, о чем говорится в первой строчке).
               "As if it were not born" не идиома. Грамматически - это сослагательное наклонение с формой "were" для всех чисел и лиц: "как если бы она не...."  На русский язык такие конструкции переводятся с помощью "будто/словно". "Not born" имеет значение:  "не состоялась/не произошла/не свершившийся факт/ненастоящая/нереальная" и т.п.
                В стихотворении довольно четко разграничены "они" - те, кто ушли, и "мы" - те, кто остались.