Дали

Красимир Георгиев
                Переводы на русский, белорусский, украинский, сербский, армянский
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Петр Голубков, Ольга Ступенькова, Николай Сысойлов,
                Евгений Подаков, Екатерина Маркова-Байрач, Николай Угодник, Игорь Лейбковни, Игорь Хлебников,
                Станислав Колесников, Анна Ченских, Бэлла Паншина, Фелиссия, Полина Платова, Влад Каганов,
                Светлана Паровина, Владимир Стафидов, Николай Ганебных, Валентина Одинец, Анатолий Жариков,
                Игорь Ишимм, Наталья Деева, Ольга Таллер, Надежда Кучумова, Валентин Шишков, Галина Дмитриева,
                Сергей Тополян, Лариса Баграмова, Надежда Диасамидзе Никитина, Алексей Руденко Граф,
                Лидия Балтадуонене, Инесса Соколова,Тамара Шелехова, Светлана Лемаева, Илана Шалэхет,
                Надежда Яцевич, Надежда Верас, Роза Хастян, Мила Васов, Ю Рэк, Надежда Виктори, Нина Алёхина,
                Зинаида Торопчина, Елена Котелевская, Сергей Владимирович Филимонов

Красимир Георгиев
ДАЛИ

Дали очаквано, дали внезапно,
дали по съмнало, дали по мръкнало,
дали ще тръгнем, дали ще стигнем,
дали до рая, дали до пъкъла?


ТОЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Толи задумано, толи внезапно,
толь на рассвете, толи померкло,
толь еще стронемся, толи обратно,
толи до рая, толи до пекла?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Дали желанные, дали случайные,
Мрачные дали и дали печальные,
Дали, куда мы идем все подряд,
В рай эти дали, а может быть – в ад?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Дали зовущие, дали заветные,
Дали печальные, дали рассветные,
В дали шагаем, даль достигаем,
В рай нас ведут или в ад попадаем?

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


СОМНЕНИЯ (ТО ЛИ...) (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

То ли в спокойствии, то ли на взводе,
То ль на закате, то ль на восходе,
То ли отправиться, то ли не надо,
То ли до рая, то ли до ада?


МОЖЕТ БЫТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Может просто сдуру, может захотели,
Может быть с рассветом, может под закат,
Может очень быстро, может еле-еле –
Попадём, наверное, в Рай, а может в Ад...


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Маркова-Байрач)

По предсказанью или внезапно...
В час ли рассвета или во мраке
Сможем дорогу найти, чтоб добраться
То ли до Рая, то ли до Ада.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Угодник)

Ожидаемо ли, внезапно ли,
на рассвете ли, на закате ли,
покидаем ли, попадаем ли,
в небеса ли, в пекло ли?


ТОЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Ожидается ли это, толи внезапно;
толи в темноте, толи темнота ли это;
уйдём ли, сможем ли тогда попасть, –
толи в рай, толи в ад?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

То ли ожидались дали, то ли это неожиданность:
то ли на рассвете, то ли в сумерках?
То ли ушли из дали, то ли – пришли:
то ли – в рай, то ли – в пекло?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)

Может с умом, а скорей без ума,
Рвёмся мы в даль, где планида сама.
Только не можем мы предугадать
В рай или ад суждено попадать.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ченских)

Дали нежданные,
Дали заветные,
Тихо мы движемся
И незаметно к вам.
Чем обернутся для нас
Дальние Дали –
Адовым пеклом,
Солнечным Раем?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Бэлла Паншина)
 
Дали зовущие, дали бегущие,
Дали рассветные, дали вечерние.
Вдаль отправляясь, мы достигаем
То ли даль рая, то ли даль ада?


ТО ЛИ, ТО ЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фелиссия)

Ожидаемо  ли, внезапно ли,
от рассвета ли, от заката,
удаляемся, достигаем ли,
то ли райских кущ, то ли ада?


ТОЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Полина Платова)

Толи ночь, а то ли утро,
Толи радость, толь беда,
Грёзы толь из перламутра,
Толи в поле лебеда...


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Дали бескрайние, дали зовущие,
Словно на небе вечернем огни.
Дали прекрасные, дали грядущие...
Ад или Рай принесут нам они?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Паровина)

Думы ли тяжелые или миг безмыслия,
Утро петушиное или темень мглистая,
Бросят ли под ноги путь, доведут ли к истине,
Двери к свету распахнут или в ночь к нечистому.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Вот так нежданно, вот так внезапно
Всё было-было и померкло
И нам дороги, вероятно,
Кому до рая, кому до пекла.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)

Коль долгожданно иль внезапно,
то ли светает, то ль темнеет,
толи мы едем, толи остановка,
в раю, а может, остановка в пекле?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

То ли на рассвете,
То ли в час заката,
В невозвратность эту
Позовут когда-то.

То ли Рай приветит?!
Ад ли отзовётся?!
Дали – не ответят,
А идти – придётся!


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Разве не знали? Разве внезапно?
Шли на восток, а пришли на запад.
Нам всё равно не вернуться обратно.
И всё равно уже – рай ли нам, ад нам.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Ишимм)

Дали дают нам возможность стремиться.
Дали... Вдали незабвенные лица.
Дальние дали, и даже Дали*
рай или ад обозначил вдали...


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Деева)

Ожиданны дороги иль внезапны,
По сумеркам пойдем иль утром рано,
Вперед пойдем иль повернем обратно,
Чем встретят нас дороги – раем, адом?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Таллер)

Задумано ли, неожиданно ли,
рассвет или сумрак, вперёд ли, назад,
пускаемся вдаль, достигаем вдали,
куда мы идём – или в рай – или в ад?...


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кучумова)

Что ожиданно – что внезапно,
и что засветло – что темно,
что вперёд идти – что обратно,
рай иль ад там – нам всё равно!


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Шишков)

Нежданно негадано,
Утром иль в ночь,
Пойдём ли туда, не зная куда,
В рай или в пекло, но навсегда.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Ожиданно ли, внезапно ли,
на рассвете ли, в полумраке ли
отправимся в мир небесный.
Дойдем мы до рая ли,
попадем в пекло ада ли,
нам неизвестно.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Тополян)

Если надумаешь, можешь покаяться
Выйди с рассветом, одна и нагая
И поспеши, очень быстро смеркается
Вдруг попадёшь прямо в ад, вместо рая...


ТО ЛИ? (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Ожидаемо ли иль случайно ли,
Ночью тёмною или погожим днём,
Только путь начнём или всё ж дойдём –
Но до рая ли иль до ада ли?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Диасамидзе Никитина)

Далью даль в дали – Жизнь вторая,
Может, станется ад в раю?...
На Земле, в раю догораю,
Или, словно, в аду горю?...


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Алексей Руденко Граф)

Дали таёжные,
Дали степные
Мною проложены,
Ада и Рая, мною отложены.


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лидия Балтадуонене)

Ожидаем, дойдём ли до рая...
А может внезапно дойдём и до ада...
На рассвете или в сумраке пойдём...
или вернёмся?


ДАЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

То ль ожидаемо, то ли внезапно,
в светлое времечко, темное ли,
будешь в дороге, слабым ли, старым,
в рай, или ад, попадёшь, знаешь ли?


ТО ЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

То ли по плану Творца, то ли внезапно,
То ли в сумерках, то ли на рассвете,
в брызгах звездного водопада
Мы отправимся в путь, возвращаясь иногда обратно,
даже не зная, дойдем ли, и куда приведет дорога,
То ли до рая, то ли до ада…


ТО ЛИ (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

1.
Ожидаемо или внезапно,
Или это окутано тайной,
Ждут мученья иль отдых, награда,
Иль до рая, иль всё же до ада?

2.
То ль ожидаемо, то ли внезапно,
То ли отправимся мы поэтапно?
Может, увидим: закат догорает.
То ли до ада, а может, до рая?

3.
Внезапно ли, иль в ожиданьи,
В беспамятстве или в сознаньи?
Что ждёт за чертою, не знаем.
До ада иль всё же до рая?

4.
Ожидаемо ли, иль внезапно?
Никому не вернуться обратно.
Как, когда мы отправимся в путь?
В рай попасть или в пекло шагнуть?


ДАЛИ ЗАКАТНЫЕ, ДАЛИ ТУМАННЫЕ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Илана Шалэхет)

Дали рассветные,
дали закатные,
вечно вы звали меня –
безвозвратные.

Дали печальные,
дали туманные,
мне бы вернуться,
хоть через страдания.

Через боль и тьму,
сквозь грозу и холод
я дойду до тебя,
мой потерянный город.

Дорога – призрак
уводит в ушедшие дали.
Я по ней вернусь домой;
там меня давно уже ждали...


ЕСТЬ ЛИШЬ УХОД ОТ СМЕРТИ (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Яцевич)

Прыжок ли это в никуда,
казалось бы, но верьте,
на карте есть твоя звезда,
что ждёт тебя и верит!


ЦI ДАСЯГНЁМ МЫ РАЯ? (перевод с болгарского языка на белорусский язык: Надежда Верас)

Выпадкова ці па жаданню,
На досвітку ці на змярканні,
Ці дасягнём мы рая?
А можа пекла нам прыгатавана?


СУМНІВИ (ЧИ ТО...) (перевод с болгарского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Чи то раптово, чи то в чеканні,
Чи на світанку, чи на смерканні,
Чи ми відправимось, чи ми дійдЕмо,
Чи то до пекла, чи до едему?


ДА ЛИ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Да ли очекивано, да ли изненада,
да ли у свитање, да ли по мраку,
да ли ћемо кренути, да ли ћемо стићи,
да ли до раја, да ли до пакла?


ДАЛИ (экспромт: Ю Рэк)

Дали ведут неизвесно куда...
В этом их тайна, пожалуй, всегда...
Вчера мы все были славяне-друзья...
Сегодня мы все... без славянского „я”.


* (экспромт: Надежда Виктори)

Не ходим мы тропами
В поисках рая...
Не ищем ад толпами
Мир покидая...


* (экспромт: Нина Алёхина)

А если не думать про рай и про ад.
А жить ради и для.
Смотря на красу что создали для нас.
Ведь мы есть, здесь и сейчас...


* (экспромт: Надежда Яцевич)

Все мы проходим тропами –
ровными,
и беспокойными,
вставши надломлено.

Если ты важен –
мой день настоящий,
выйдем отважно.
встанем надёжно –
рядом.

Мы не пропали с тобой,
изумляясь, первому шагу,
бурной отваге.
радости краткой.
радости шалой.

Быть ли ведущим?
Быть ли ведомым?

Попеременно, выйдя из дома,
иль доходя до своей остановки,
знаем: маршруты проложит Боже.

Как ему надо, всё так случится.
вновь повторится.
Надо смириться, ты понимаешь,
если постигла беда нас какая.

Надо дождаться, чтоб новые силы,
вновь появились и укрепили!

Ты это знаешь! И мы не забыли!
не виновать ты в проступке любимых.
надо учиться прощать и не хныкать.

Мы рапрощаемся все у калитки.
выйдем. А сроки считают алмазно –
ясные звёзды, умные сказки.

Береговой и чуть стёртой кромкой,
мы ль проходили, то неторопко,
то, на бегу изменяя планы? –
ветру спасибо, что был он не шквальный,
не пресёк эти слабые нити
чувств прихотливых, стяжаний великих.

Вечной красе – не быть,
полагаю.
листья-одежды деревья снимают.

И перед вечностью – в тихой печали
бурные песни жизни-оазиса ВДРУГ замолкают.

Не ожидали?
Всех перемен обозримых не ждали?
Верному сердцу не верили снова?

Вот расплатились – потерей любови.
Кто-то – взаимного близкого счастья.
Кто-то – не выдержит страшных напраслин.

И оттого, мой сверстник, не внове,
быть наготове, быть наготове...

...Ни сном, ни духом
он не знал,
когда покинет землю.

И верный час когда настал,
сказал он: нету смерти!

Я часто здесь в аду бывал,
иль близко, мне поверьте,
почти в аду с людьми близь зла,
но СВЕТ ВСЕГДА СПАСАЛ МЕНЯ.
И ЗА ЧЕРТОЙ – МЫ ТЕ ЖЕ.

Поменьше зла. Очнитесь все –
как в праздник вы поверьте,
что смерти нет, пугают нас.


ТО ЛИ ЭДАК, ТО ЛИ ТАК... (экспромт-шутка: Зинаида Торопчина)

Красимир всем дал задачу,
От неё я чуть не плачу:
То ли эдак, то ли – так,
Не могу решить никак.
„Дали” – это „ли” иль „дАли”?
Те, что „дали” увидали,
Уж нажали на педали
И отправились в те дали...
Но ведь „дали” – это „то ли”,
Различить их трудно, что ли?
„Ли” – короткая частица,
Но умчит всех вдаль, как птица.
А решенье есть в подсказке,
Но поэты любят сказки:
Им задай лишь только тему –
Враз решат они проблему!
„Во саду ли, в огороде”,
На закате ли, восходе,
В пекло движемся иль в рай,
Что нас ждёт всех – выбирай!
Взяли спешно в руки лиру –
Дан ответ их Красимиру.
Хоть ответы все различны,
Но – достойны и отличны!


ТО ЛИ ЖДАННО, ТО ЛИ НЕТ... (экспромт: Елена Котелевская)

То ли жданно, то ли нет
Нас позвали в дали Дали
Но ответа нам не дали:
То закат или рассвет
Нам мерцает там, вдали?
Не поймешь, как у Дали, –
Райский свет иль отсвет ада
Освещает дальний путь?
Может, нам туда не надо?
Может, лучше отдохнуть?
Далека ведь вдаль дорога,
Непонятна, сплошь из „ли”.
Вот и мнёмся у порога –
Двинуть вдаль иль не пойти.


* (шутка по мотивам: Сергей Владимирович Филимонов)
 
Тень – тень, потетень!
То ли утро, то ли день!
Вышел Ванька за плетень,
Берендейка набекрень!

Если б дождик шёл с утра,
Не ходил бы со двора.


 


Словарь–подстрочник: дали – ли; дали очаквано – ожиданно ли; внезапно ли – внезапно ли; дали по съмнало – на россвете ли; дали по мръкнало – на смеркание ли; дали ще тръгнем – отправимся ли; дали ще стигнем – дойдем ли; дали до рая – до раи ли; дали до пъкъла – до ада ли.