Стихотворение Стихотворението

Красимир Георгиев
                Переводы: Василина Иванина, Игорь Лейбковни, Александр Бирт, Вадим Милославский,
                Ольга Ступенькова, Анатолий Жариков, Марина Барщевская, Владимир Игнатьевых,
                Борис Бериев, Владимир Стафидов, Лариса Баграмова, Валентина Одинец, Павел Апидамский,
                Елена Кама, Лилия Полещенко, Евгений Подаков, Гладко Выбрит, Валерий Сенниковский,
                Виктор Коврижных, Владимир Смирнов-Зырин, Валентин Шишков, Марина Северина,
                Игорь Хлебников, Ольга Погорелова, Наталья Мартишина, Михаил Кюрчевский, Евгения Брагина,
                Евгения Гурьянова, Владимир Могол, Елена Шварц, Галина Дмитриева, Тамара Шелехова, Валид Хаджиев,
                Вещий Макар, Елена Ярина, Светлана Лемаева, Марина Карлова, Сергей Владимирович Филимонов,
                Владимир Нехаев, Ангелина Соломко, Мария Бодак, Сергей Газин, Дмитрий Павлов, Максул,
                Карине Саркисян, Алла Вериго

Красимир Георгиев
СТИХОТВОРЕНИЕТО

Написах стихотворение за самотата.
Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
Смачках листа и го хвърлих в огъня.
Всяка нощ стихотворението ме преследва...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)

Написал я стихотворение об одиночестве.
Написал его от конца к началу, снизу вверх, сзади наперед.
Потом развеял буквы, распял слова, вытер предложения.
Скомкал лист и бросил его в огонь.
Каждую ночь стихотворение преследует меня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)

Я написал стихотворение об одиночестве.
Написал его, – от конца до начала;
снизу вверх, задом – наперёд.
Затем, я распутал буквы, распял слова,
вычеркнул предложения.
Разорвал лист и бросил его в огонь.
Каждую ночь, стихотворение следует за мной.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Бирт)

Писал об одиночестве стихи,
Порядок слов изобличил грехи.
Я распинал слова, их ставил под сомненье,
Менял, скоблил, кромсал и в пламени огня
Листок испепелил, но нет мне облегченья –
Стихотворение преследует меня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вадим Милославский)

Стихотворение написал об одиночестве.
Так снизу вверх и мыслив наперед.
Слова кривлялись, буквы кровоточили.
Скомкал я лист, без жалости поджог.
Что ж, по ночам преследует меня
Стихотворение из дыма и огня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Пишу стихи об одиночестве,
Затем читаю вдоль и поперёк,
Строчки на буквы рассыпаю,
Мысли-слова вслух повторяю.
Лист комкаю и он летит в огонь...
Нет без стихов ни ночи мне, ни дня.
Они преследуют меня!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

Я думал, что стихи горят.
Я написал стихи об одиночестве,
о бесполезной, беспросветной ночи той,
я написал от края до начала,
от верха донизу, где грусть меня терзала,
направо слева и наоборот
исправно буквы выводил и вот
я мысли разогнал, распял слова,
лист бросил в печь, в горящие дрова!
С тех пор сверлит мне спину чей-то взгляд...
Я думал, что стихи горят.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Барщевская)

Одиночество мне стих надиктовало,
Расписал его от края и до края.
Результатом недоволен, как бывало,
Расчленил его с досадою, кромсая;
Пламя жадно все останки подобрало...
Стих преследует теперь, как тень ночная...


СТИХО-ТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

И каждую ночь,
каждую ночь
оно мучит меня –
стихо
творение,
прения
зрения.

Был я один в своем одиночестве,
букву за буквой стирая с лица.
Был я один в стихотворном пророчестве,
фразы времён продолжая с конца.
Факелом свиток спалён перед зеркалом.
Прошлое в будущем вспыхнет опять.
Память стихом навсегда исковеркана,
каждую ночь будет звать,
будет звать.


11 ГОРЬКИХ СТРОК (перевод с болгарского языка на русский язык: Борис Бериев)

Написал я стих об одиночестве
С конца к началу, снизу вверх –
Совсем не так, как сердцу хочется.
И буквы сдув тех строчек всех –
На них накинул горечь сверх.
И скомкав лист – с ним сердца боль
Былой любви – швырнул в огонь...

…И каждой ночью – боль храня
В любви былой – тот стих меня
Преследует невыразимостью
Как горький Рок неотвратимости.


СТИХОТВОРЕНИЕ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Написал стихотворение об одиночестве.
Следовал от конца к началу, снизу вверх, справа налево.
Потом рассыпал буквы, распнул мысли, зачеркнул изреченное,
Скомкал написанное и бросил его в огонь...
Каждую ночь это стихотворение меня преследует.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)

Написал я стих про одиночество.
Снизу вверх, и спереди назад,
И с конца в начало. В нём, как хочется,
Раскидал я буквы невпопад.

Растянул слова, стёр предложения.
Скомкал лист и дал ему огня.
По ночам теперь моё творение,
Как фантом, преследует меня…


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентина Одинец)

Вкось и вкривь, наискосок,
От конца и до начала,
Прочитать я сам не смог:
Горечь душу растерзала!

Одиночество моё!
Не даёт стихам покоя.
Пусть! спалит огонь её –
Боль любви... и стих героя.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Павел Апидамский)

Сотворил я стих об одиночестве,
всё вместивший с края и до края.
Но писал его, смешно, с конца я,
снизу вверх, как пишутся пророчества.
В нём распял слова и предложения,
а потом развеял буквы, что-то сдвинул,
скомкал лист, в огонь камина кинул,
всё в одном порыве, не стремления.
Но наступит ночь, и он преследует,
не даёт уснуть, со мной беседует…


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)

Написал стихотворение об одиночестве.
Написал его от конца к началу, снизу вверх, задом наперед.
Дальше спутал букв черед, слова расчленил, зачеркнул фразы.
Смял лист и сразу предал огню. Напрасно.
Каждую ночь написанное преследует меня безжалостно...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)

Об одиночестве стихи я сочинил.
Писал я задом наперёд и снизу вверх, с конца к началу даже.
А после буквы все я взял и распылил,
Слова распял, а предложения безжалостно ещё замазал.
И бросил, скомкав лист, в огонь стихи,
Но каждой ночью вновь со мной они…


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Написал стихи об одиночестве…
Исчеркал их вдоль и поперёк,
Вымарал по букве, на пол бросил,
А потом и вовсе в печке сжёг –
Тщетно всё, они приходят ночью
И тоской впиваются в висок…


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Гладко Выбрит)

Я написал стихотворение об одиночестве.
Написал от начала к концу, снизу, в обратном отчёте.
Но в разбросанных буквах средь растянутых слов
стёрся смысл моих снов.
Скомкал лист и предал его лону огня,
но каждую ночь стих преследует этот меня.


СТИХ ПЕРЕВЁРТЫШ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Сенниковский)

Мне приснился стих перевёртыш.
Написан от конца к началу, снизу вверх, всё наоборот.
Потом различил буквы, сокровенные мысли, глубокие изречения.
Но схватил лист и швырнул в огонь...
Теперь каждую ночь этот стих преследует меня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (ОДИНОЧЕСТВО) (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Коврижных)

Написал о своём одиночестве.
Написал о нём, как мне хочется:
снизу – вверх, от конца – до начала.
Слово каждое в строчках кричало.

А затем зачеркнул все слова и предлоги.
Ничего не оставил в итоге.
Скомкав лист, бросил в пламя огня.
А ночами стихи догоняют меня...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Смирнов-Зырин)

Ах одиночество! И как о нём писать?
Листок я весь исчиркал наконец
И выбросив из головы напасть,
Предал огню... Но мысли не горят
И ходят, ходят все за мной по кругу.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Шишков)

Об одиночестве стихотворение
Написал, но возникло сомнение,
Что нет в нём души проявления.
Ещё несколько раз прочитал
И препарировать стал…
Распилил на буквы слова,
Мысль распял и стёр предложения,
Скомкал лист и сжёг без сомнения
Одиночества стихотворение.


ПРО ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Северина)

Я писал стихи про одиночество,
Комкая, листы бросал в огонь.
Я распял слова, презрев пророчество.
Буквам я кричал: „Меня не тронь!”

Вытер без остатка предложения,
На чем свет их и себя браня.
Но с тех пор мои стихотворения
По ночам преследуют меня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Написать стихи об одиночестве, поэт решил в короткие сроки
и в трёх вариантах: от начала до конца, снизу вверх, сверху вниз.
Получилось плохо, – разбросал буквы, вытянул слова, вычеркнул строки.
– „Что написано пером, не вырубишь топором”, – бросил стихи в огонь.
Буквы сгорели, но мысли остались. Каждую ночь грозят, – нас не тронь!


ОБ ОДИНОЧЕСТВЕ СТИХИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Погорелова)

Об одиночестве стихи – закончив, начинал сначала!
То слишком страстны, то тихи! – крутил-вертел, чтоб зазвучали!
Швыряя  буквы по листам, слова бессильные терзая,
Я предложения кромсал, нещадно строки урезая.
Фигурки скомканных бумаг  от боли корчились, сгорая! –
Я сжёг стихи. Но по ночам я вместе с ними умираю...


СОЖЖЕННОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Мартишина)

Про одиночество своё
Я написал стихотворенье.
Я рассказал своё житьё
С конца к началу, как прозренье.

Потом я стих переписал –
Всё заново, от дальней точки
До букв начальных, и не знал,
Что будет точно, что – неточно.

Я вновь и вновь писал его –
И сзади наперед, и косо:
Про одиночество всего...
И, не поставив знак вопроса,
Я эти буквы распылил,
Я разорвал слова и знаки,
Все изреченья зачертил,
В костре жестоком сжег бумаги,
Я одиночество спалил.
Я скомкал лист стихотворенья,
Я сжег, развеял, растворил,
Я разорвал свои прозренья.

Но что ни ночь – оно со мной,
Оно во мне поёт и плачет,
Меня преследует земной,
Неразрешенною задачей...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кюрчевский)

Написал я стих от одиночества,
а писал с конца и до начала.
чтоб увидеть, как пришло пророчество
колыбелью лунною качая.

По прямой писал, меняя строчки
будто лестницей спускался, вниз словами
звёздной саблей рвал их на кусочки
наслаждался „павшими телами”.

Строчки в „каплях крови” изнывают
чтоб унять их боль, в огонь швыряю
ночью дверь, с щеколды открывают.
И они войдя меня терзают.


ОДИНОЧЕСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Брагина)

Написала я стихотворение об одиночестве
До самого конца, от начала,
Подумала – оно – вершина творчества,
Потом вдоль и поперёк перечитала,
Переставила буквы, слова,
сменила изречения,
Скомкала лист, швырнула
в огня
свечение,
Проверила, правда-ли,
что рукописи не горят,
А теперь скажу своё мнение –
Преследует меня произведение –
Дымом рисуясь,
стихи мои в небе летят.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Я Музу возжелал,
как женщину хотят.
Со всех сторон
Её искал напрасно.
И в небо простонал:
Я одинок,
приди, молю!
Безмолвием
коснулась –
и ушла.
Я изнемог
от распалённой страсти
и бросил все слова в огонь!
Тихонько в сон проникнув,
прошептала,
что Муза не горит.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Могол)

Ночь придёт.
Слово за слово мысль, кровоточа,
Запинаясь и споря, каждый раз ни о чём,
Будет мне про любовь, и о жизни пророчить,
Что прожил впопыхах и не ведал о том.
Буква к букве уложатся в стройные слоги,
О житье – от начала до нынешних дней.
И проводят меня, словно пришлые боги,
То вперёд, то назад, то к прозренью, то в темень ночей.
Разожгу комелёк, разогрею озябшие руки.
Одиночество рядом, слагает скупые стихи,
Про распятую Душу… Зачем эти муки?
Ты напомни про юность, где от счастья я грезил в тиши.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Шварц)

Словно сотканы из огня,
Пылают печатные строки
Из пекла да в полымя
Нарушаю все сроки,
Догорают в душе костры,
Только пепел вертит столб,
Одиночество для меня,
Лучший лекарь от злых толп.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)

Я написал стихотворение про одиночество.
Написал его от начала и до конца.
После размышлений над строками.
Пришли думы разные в голову мне.
Скомкал листы и сжег их в огне.
Стихотворение преследовало меня,
всю ночь и средь белого дня.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Как-то написал я стихотворение об одиночестве,
Написал все, от начала и до конца,
Не боясь отчаянных строк лавин.
А перечтя, ужаснулся
И бросил скомканный лист в камин.
Но не спалил огонь моих слов,
Они и теперь преследуют меня,
Возвращаясь каждую ночь,
И каждую ночь я все также один…


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валид Хаджиев)

Я стихи в минуты творчества
Написал об одиночестве,
Переставив порядок событий вверх дном.
То что, было в конце – оказалось началом,
То, что было началом, – оказалось концом
И почувствовав горькое сожаленье
Стёр ненавистные мне предложения,
И слова разорвав на буквы, стряхнул с листа,
Скомкал и бросил в огонь без печали,
Решив, что теперь моя совесть чиста.
Но только на небе засветит Луна,
Лишаюсь покоя, не ведаю сна.
Вся путанность мыслей и пепел страницы.
Как будто ужасные адские птицы,
Кошмаром слетаются, сидят за столом
И только к утру покидают мой дом...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Вещий Макар)

Вся жизнь перед глазами промелькнула...
Творю я в одиночестве своем.
То поднимаюсь вверх, то вниз лечу я
наедине с все стерпящим листом.
Ложатся строчки, распиная смыслы,
теряются в ненужности слова,
летят в огонь, написанные вирши –
Мне этой ночью снова не до сна.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Ярина)

Написал я об одиночестве
От начала и до конца.
Стихотворное – высказать хочется,
Разболелась душа моя.
А потом белый лист порвал
На малюсенькие кусочки
И страдал. Как же я страдал.
Запятые, глаголы, точки…
От того все бросил в огонь.
Ты, огонь, мою душу не тронь.
Но слова мои сбылись пророчески…
И с тех пор я один – в одиночестве.


СТИХОТВОРЕНИЕ (ОДИНОЧЕСТВО) (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)

Я в одиночестве тоскую
И мысли грустные рифмую.
Вновь от конца пишу к началу,
Бумагу, скомкав, поджигаю.
Но не исчезло изреченье,
В душе живёт стихотворенье...


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Марина Карлова)

Вся жизнь перед глазами промелькнула...
Творю я в одиночестве своем.
То поднимаюсь вверх, то вниз лечу я
наедине с всёстерпящим листом.
Ложатся строчки, распиная смыслы,
теряются в ненужности слова,
летят в огонь, написанные вирши –
Мне этой ночью снова не до сна.


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)

Я одиночество комкаю и в огонь,
В печи карёжится бумага!
Никто не скажет мне – сгорит ли эта боль,
А ветер не оставит праха?

Но помню – рукописи не горят,
Написанные вкривь моей рукою,
Стихов моих пылающий отряд
Ко мне опять придёт ночной порою!


СТИХОТВОРЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Ваше Высочество,
Моё одиночество,
Вам посвящаю стихи.
Вас рисовать мне,
Бескрайнее,
Хочется,
Что же мешает…
Грехи?...
Все, от начала к концу,
До пророчества,
Вдоль, поперек.
Не к лицу
Вам те слова,
Что на строчки мне просятся,
Жирно, распято черчу.
Буквы раскрошены,
Образы топчутся.
Скомкал листок и – в камин!
Каждую ночь снова,
Ты, одиночество,
Давишь на нервы:
– Один ты, один…


ВIРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)

Написав я вірш про самотність.
Написав його від кінця до початку, знизу вгору, іззаду наперед.
Потім розвіяв букви, розіп’яв слова, постирав речення.
Зім’яв листок і викинув його в полум’я.
Щоночі вірш являється мені.


Я ПРО САМОТНIСТЬ ПIСНЮ СОТВОРИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Ангелина Соломко)

Я про самотність пісню сотворив,
Та втім, порушив творчості порядок:
Писав той вірш ізнизу догори,
З кінця назад, ізнов вертав в начало;
Я розіп яв прудкі, мов кінь, думки,
Розвіяв думи, наче цвіт калини;
Нарешті мною виплеканий плід
Вогню на розсуд дав я вранці, тихо...
І в сяйві дня, і у нічній пітьмі
Докором в душу думи дивляться мені...


ВIРШ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Мария Бодак)

Написав я вірша про самотність.
Писав у зворотньому напрямку, від останнього рядка до першого.
Потім порозкидав літери, знищив слова, постирав речення.
Пожмакав папір і жбурнув його у вогонь.
Щоночі до мене вірш повертається…


LE POEME (перевод с болгарского языка на французский язык: Марина Северина)

J`ai ecrit de ma triste solitude,
J`ai cree mon poeme, mon etude.

Le chagrin douloureux me suit
Tous mes jours solitaires, mes nuits.

Je decide de jeter dans le feu
Ces paroles et ces mots ennuyeux.

Je dechire facilement mon ecrit
Et j`efface chaque petite lettre, oui.

Oh mon Dieu, c`est en vain, c`est en vain:
Tous mes vers apparaissent rapidement.


* (экспромт: Сергей Газин)
                „Одиночество – это свобода!”
                Леонардо да Винчи

Под Луною светлоокой
Я пишу стихи свои –
Рвусь душою одинокой,
В небо – к огненной любви!..
Рву написанное в клочья,
Пусть сгорят в огне дотла –
Я свободен этой ночью,
Раз Луна со мной светла!


* (экспромт: Дмитрий Павлов)

Хотел я бросить одиночество,
Не раз пытался с ним расстаться.
Но, как клеймо или пророчество,
Оно умело возвращаться.
Оно запутало мне ноги
И часто затрудняло путь.
Зато теперь с этой дороги
Я не пытаюсь и свернуть.


* (экспромт: Максул)

Одиночество. Уединение.
Необычное стихотворение.
Лёг из слов покров не по правилам
И его, увы, не оставил вам.
Глаз сомкну – Стих с надгробием...
Одиночество. Никтофобия.


* (экспромт: Карине Саркисян)

Я сжёг стихи и снова написал,
и понял, что на свете – не один.
Со мной – мои стихи – то песня многих душ,
Кто их прочёл, сказал: Я – не один.


* (экспромт: Алла Вериго)

Написал стихи об одиночестве
От начала до конца и поперёк,
Буквы, словно гвозди в многоточии,
Распинают душу, я пишу урок –
Огневицей слово в многоночии...