Эмили Дикинсон How happy I was if I could forget..

Сергей Долгов
Была бы счастлива забыть
О свежей слишком грусти,
Несчастье можно пережить,
Но тот цветок цветущий

Труднее делает ноябрь.
Смелей была, но я,
Дорогу в холод  потеряв,
Погибну, как дитя.


Emily Dickinson
898
How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom

Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.



Юрий Сквирский:
            № 898 - еще один пример полного отсутствия знаков препинания на протяжении всех восьми строчек.
            Первая строчка - самостоятельное предложение. В  нем нарушен естественный порядок слов. Оно становится понятнее, если его представить так:
                If only I could forget how happy I was!
                Eсли бы только я могла забыть, как была счастлива!
                Помнить о том, как мне было горько,
                Было бы испытанием легким,
                Но воспоминания о распустившемся цветке
            В седьмой и восьмой строчках продолжается придаточное времени. В нем глаголы в настоящем времени  - "lose" и "perish". Но учитывая, что это придаточное времени, Present Indef. в нем (как и в придаточном условном) выражает действие будущее. Союз "till" (точно так же, как и "until") содержит в себе отрицание - "до тех пор пока не":
                Не заблужусь, как маленький ребенок,
                И не погибну от холода.

          У Дикинсон союз "till" встречается  регулярно, причем чаще, чем "until". Они - абсолютные синонимы, с включенным в их смысл отрицанием. И переводятся они совершенно одинаково - "до тех пор, пока не".