Притча о безумце Приказка за малоумния

Красимир Георгиев
                Переводы: Виталий Бахмутов, Болеслав Краковский, Евгений Подаков,
                Анатолий Жариков, Владимир Стафидов, Ольга Ступенькова,
                Елена Крейнина – Яленка, Евгения Гурьянова, Максим Железный, Влад Каганов,
                Олег Бутенин, Игорь Хлебников, Сергей Шелковый, Мила Васов, Виктор Ратьковский,
                Константин Ключников, Алексей Гудрон, Ирина Рябина

Красимир Георгиев
ПРИКАЗКА ЗА МАЛОУМНИЯ

Няма вече вятърни мелници, приятелю –
изгоряха сред здрача,
и земята под нас стана равна и сита
като измамна птица,
толкоз равна и сита стана земята ни –
чак да ти се доплаче,
че не можеш да видиш сред нея очите на
великан или рицар.

Под стрехите на замъци и на ханове
ще ги търсиш безумно –
ще търсиш очите им,
а чудаци и неудачници ще се смеят
на неуспеха ти:
„Свърши, старче, тази приказка за малоумния
покровител.
Втората пресечка вляво е музеят –
занеси доспехите!”

Омагьосан е светът, и слънцето е омагьосано,
и вятърът,
добри идалго!
О, сеньори, тъй благоразумни и почитани,
избрани –
дълго още ще се чува конски тропот над земята ни
и е жалко,
че не можем да видим сред нея очите на
рицари и великани.


СКАЗКА О ПОЛОУМНОМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виталий Бахмутов)

Нет уже ветряных мельниц, друг –
Они сгорели в сумерках
И земля под нами стала ровной и мелкой
Как обманчивая птица,
Настолько ровной и мелкой стала наша земля –
Хоть плачь...
Такая маленькая она,
Что ты не можешь видеть на ней
Великана или рыцаря.

Под крышами замков и постоялых дворов
Ты будешь искать их,
А чудаки и неудачники будут смеяться над твоими неудачами:
„Заканчивай, старче, эту сказку 
О покровителе полоумных –
Второй перекрёсток налево – музей –
Занеси туда свои доспехи!”

Заколдованы и  свет, и солнце чудесное,
И ветер, Добрые идальго!
О, синьоры, такие благоразумные и почитаемые,
Избранные –
Долго ещё будет слышаться конский топот над нашей землёй
И жалко,
Что мы не можем видеть на земле этой глаз рыцарей и великанов.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Болеслав Краковский)

Нет нынче мельниц ветряных, мой друг,
Всё измельчало: люди, нравы, страны.
Не та уже земля, равнины лишь вокруг.
Какие рыцари, какие великаны?

Окажешься посмешищем для люда,
Глумиться будет всякий ротозей:
– Старик-безумец, уходи отсюда,
И не забудь доспехи сдать в музей!

– Сеньоры, всюду колдовства вуаль,
Но я избавлю мир от тех изъянов!
Усталый скачет конь... Мне почему-то жаль,
Что больше нет ни рыцарей, ни великанов.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)

Нет уж больше мельниц ветряных,
Так-то друг – сгорели, как закаты,
Мёртвая земля лежит без них
Птицей обескрыленной и смятой,
Всё настолько грустно, что рыдать
Хочется бессильно от обиды,
Ведь теперь тут – ни богатыря,
Ни идальго – сроду не увидишь...

Я стучался в замки и дворцы
В поисках героев древних сказок,
Но лишь обезумевшим прослыл,
А толпа кричала вслед куражась –
Хватит нам рассказывать, старик,
Глупости про рыцарей известных,
Все они безумцы, как и ты,
За углом, в музее – ваше место...

Видно кто-то злой заколдовал
Мир вокруг, и солнце, даже ветер,
Богатырский дух в оковах чар
Спит до срока где-то на планете.
Добрые идальго! – шум копыт
Ваших лошадей я слышу всё же,
Сердце мне настойчиво твердит,
Что и вас самих увижу тоже...


СКАЗКА О ПОЛОУМНЫХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)

То ли ветер забыл нас,
то ли мы ослабели сердцем,
то ль земля под ногой поистёрлась
да плоскою стала, –
изломались, пропали, сгорели
все древние мельницы,
и герои в лучистых доспехах
на быстрых конях ускакали.

А мой друг развлекает хозяев
новых замков безумной идеей
о любви, справедливости, чести...
Не побьют, так подскажут,
как удобно и с выгодой можно
в заштатном музее
сдать доспехи, там верят
в подобные бредни и сказки.

О реальные! Умники, бражники,
воры, больные червонцем,
я люблю вас всем сердцем,
но жаль вас, убогих, и только,
ибо вам и позволено видеть
лишь тёмные пятна на солнце
и не слышать копыт
времена потрясающий топот.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Нет уже сегодня ветряных мельниц, приятель,
Погорели в раздраях,
И земля урожаем уже небогата,
Уснула синяя птица.
Подожди. Доскажу. Доплачу –
Не посмотришь сегодня в глаза на земле
Великана или рыцаря.

Под крышами замков великих ханов
Будешь искать их безумец,
Будешь искать их глаза,
Будут смеяться над тобой неудачники
Над каждой ошибкой:
„Заканчивай старче старую сказку
Слабоумен твой покровитель.
Здесь налево музей –
Место для этих доспехов!”

Мир заколдован и солнце, увы, заколдовано
И ветер.
О благородные идальго, избранные сеньоры
Благоразумные и почитаемые,
Долго ли будет земля содрогаться от конского топота
Не жалко ли
Нам не увидеть очей
Рыцарей и великанов.

               * Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Нет больше мельниц ветряных, мой друг.
Они сгорели в сумерках столетий.
Да, и земля уже не так кругла,
Другие птицы будят на рассвете.
Какою плоскою стала земля!
И здесь, и там зияют раны.
Как не старайся, не рассмотришь ты
Где рыцари, где великаны.

Под сводом замков и гостиничных дворов
Их не ищи, они ведь, так нелепы!
И неудачником, и чудаком
Среди зевак ты прослывёшь при этом.
Все сказки в прошлом, старина, поверь!
Нам ни к чему теперь, ни кони, ни доспехи.
Сдай всё в музей, что слева за углом.
Сгодятся, может, людям для потехи...

В пороках мир погряз. Всё околдовано:
Идальго, солнце, ветер.
О, благородный, почитаемый сеньор!
Избраннице твоей, что до сих пор
Стук слышится копыт лихих коней,
Уж, никогда тебя не встретить!

               * Книга „Улицы детства”, Нальчик, 2013 г.

 
СКОРБЛЮ ПО ВЕЛИКАНАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Крейнина – Яленка)

Как жаль, что измельчал народец мой...
Где рыцари, друзья? Где дон-кихоты?
Бурьяном заросли и злой травой
поля... Луга затоптаны пехотой...

Воронками истерзаны сады...
Леса стремятся вырубить под виллы,
а мельницы... в них нет уже нужды,
не пригодятся нынче эти крылья!

А чудаки сгодятся лишь в утиль...
Кому нужны те копья и доспехи?
Музей ли приютит их? Ради смеха?
Их нет ни одного на сотни миль...

И ровная земля вокруг, хоть плачь...
И страны, – словно мелочь по карманам
нашёлся ль врач? А, может быть, палач?
Однако, я скорблю по великанам...

               * „Площадь Пушкина”, газета писателей Кузбасса, № 1, 20 марта 2014.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Гурьянова)

Нет больше ветряной мельницы, идальго!
- сгорела средь здравого смысла;
и земля под нами ровная и сытая,
такая ровная и сытая земля,
что хочется плакать,
от того, что не ходят по ней больше
- рыцари и богатыри.

В домах друзей, в кругах вождей
- ищу глаза идальго;
благоразумно ухмыляясь,
советуют снести доспехи рыцаря в музей:
„Средь нас, старик, безумных нет!”

Заколдован свет, солнце, ветер,
добрый идальго!
О! Благоразумная и почитаемая элита!
Долго ещё будет слышен
конский топот над землёй!
Но, печально,
что вы не можете чуять
- богатырский дух,
и видеть
- вдохновенный взгляд рыцаря.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Железный)

Друзья, нет больше мельниц ветряных,
Их крылья не разрежут больше сумерки,
На горные вершины едет лифт,
Сегодня в моде не орлы, а курицы,
Земля с орбиты в блистере мала,
Никак теперь на ней не поместиться
Великим чувствам и большим делам,
Драконам, великанам или рыцарям.

Отвергли и трактиры, и дворцы
Суровую красу булатной стали,
Кругом – одни кастраты, не бойцы,
О подвигах и слушать не желали:
– Кончай болтать! Мешаешь отдыхать!
Не нарушай покой родного хлева!
В музей своё железо можешь сдать,
Пройди вперёд и за углом налево!

Луна и Солнце – те же, что всегда,
И ветер – та же яростная сила,
Что в древние седые времена,
Да что же, люди, вас так изменило?!
Вы позабыли радости побед,
Металла звон и боя упоенье,
Свободную мечту, красавиц смех…
Вас породило рыночное время!


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)

Нет больше мельниц ветряных, мой друг,
Они сгорели в сумерках пожаров
Лежит земля, ты оглянись вокруг,
Безжизненной, поверженной державой.
От птиц – осталось только вороньё.
И мы идем по выжженной равнине,
Как по следам, прошедших здесь боёв,
Где рыцарей давно нет и в помине.

Где были постоялые дворы –
Сияют люстры дорогих отелей,
Но нету места в них для детворы,
Для пилигримов, бардов, менестрелей.
Но постояльцы сказочных дворцов,
Которые, наверно, стоят тыщи,
С издевкою кричат тебе в лицо:
„Ступай в музей, там рыцарей отыщешь.”

Но в час, когда ещё весь город спит,
Лишь ветры напевают, как ваганты,
Мне чудится: я слышу звон копыт
Нелепой тощей клячи – Россинанта.
Всем вракам и неверию назло,
Предупрежденьем жаждущим насилья –
Поскрипывают старое седло
И мельницы несломанные крылья.


БЕЗУМЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Бутенин)

Какие мельницы, бродяга? Всё о том же?
Сгорело всё! Над пеплом вороньё.
Узришь ли великана в хилом бомже?
Он пропил всё величие своё.

А замки? Вон картонные коробки.
Ты не ищи здесь кротких Дульсиней.
Здесь нету места воздыханьям робким
И фары злобно светят у „коней”.

Бреди, старик... сквозь смех дробящий, гулкий
И плюнет вслед последний ротозей,
А там налево, в грязном переулке
Как раз доспехи сдашь свои в музей.

Где рыцари в любой подлунной расе?
Постой старик... продай копьё и щит.
Но конь по асфальтированной трассе,
Уже не скачет, шинами свистит.


ПРИТЧА О БЕЗУМЦЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Нет уже, приятель, ветряных МЕЛЬНИЦ, –
сгорели они в сумерках ПРОШЛОГО.
И земля стала ровной, – пришлось ВСПАХАТЬ,
для чучел отпугивающих ПТИЦ.
Земля стала ровной и вспаханной для ТОГО,
чтобы заставить нас ПЛАКАТЬ,
чтоб не могли мы видеть НА НЕЙ,
великанов или РЫЦАРЕЙ.
Под навесом для зайцев и в дворах ПОСТОЯЛЫХ,
рыцарь безрассудно искал ВЕЛИКАНОВ, –
глаза ИСКАЛ ИХ.

А неудачники и чудаки УДИВЛЯЛИСЬ,
над его безуспешными поисками НАСМЕХАЛИСЬ:
„Заканчивай, эту притчу, СТАРИК;
слабоумного покровителя сними ПАРИК.
На втором перекрёстке слева, – МУЗЕЙ,
отнеси туда свои доспехи, – ПОСКОРЕЙ!”

Очарован был МИРОМ,
солнцем и ВЕТРОМ,
добрый ИДАЛЬГО!
О, синьоры почитаемые, БЛАГОРАЗУМНЫЕ
и такие ПРИВИЛЕГИРОВАННЫЕ.
Будет слышан конский топот по земле ДОЛГО.
Жаль, что сейчас, при звуке СХОЖЕМ,
Видеть, глаз рыцарей и великанов, мы НЕ МОЖЕМ.


ПРИТЧА ПРО БОЖЕВIЛЬНОГО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Сергей Шелковый)

Нема вже вітряків, друже –
вони згоріли у сутінках,
і земля під ними стала рівною і дрібною,
немов зрадливий птах,
настільки рівною і дрібною стала наша земля,
що хоч плач,
бо не можна побачити на ній очей
великана чи лицаря.

Під дахами замків та стоялих дворів
ти будеш шукати відчайдушно,
шукати очі їх,
а диваки і невдахи будуть сміятися
над невдачами твоїми:
„Закінчуй, старий, ту приказку
про покровителя божевільних –
друге перехрестя наліво – музей –
віднеси туди доспіхи!”

Зачарований і світ, і сонце зачароване,
і вітер,
добрі ідальго!
О, сіньори, такі благорозумні і шановані,
вибрані –
ще довго буде чутись кінський тупот над землею
і шкода,
що не в змозі ми побачити на ній очей
лицарів та великанів.

               * Поэтический сборник „Международная славянская поэтическая премия 2015”, Харков, 2016.


ПРИЧА О МАЛОУМНОМ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)

Нема више ветреньача, приjательу –
сагореше у сумраку,
и земльа под нама постаде равна и сита
као птица варалица,
тако равна и сита постаде наша земльа –
од тога ти сузе крену на очи,
и не можеш видети
великана или витеза.

Под стрехама замкова и ханова
тражиhеш их безумно –
тражиhеш ньихове очи,
а чудаци и неуспешни смеjаhе се
твом неуспеху:
"Заврши, старче, ту причу о малоумном покровительу.
Музеj jе код друге раскрснице, лево –
тамо однеси своj стари оклоп!"

Свет jе зачаран, и сунце jе зачарано, и ветар,
добри племиhy!
О, сеньоре, мудре и поштоване,
одабране –
jош дуго hе се чути тропот коньа над нашом земльом
и жалосно jе,
што не можеш видети очи
витеза и великана.


* (экспромт: Виктор Ратьковский)

Ого, непобедимый рыцарь наш,
известный со времён тех стародавних,
вперёд копьё, а Санчо, съев лаваш,
трясётся незаметно где-то сзади.

А говорят: Любви все возрасты покорны,
но Вы так осторожны у меня,
что ни один романс, случайно Вас не тронул,
а только Натали, как малое дитя.


* (экспромт с болгарского языка на русский язык: Константин Ключников)

Ох братцы, други, вы не правы
Сажу я вам такую вещь,
Не извелись на свете великаны
И не в могиле – в ножнах мечь!

Борьба по прежнему ведётся
И дамы сердца так же ждут,
А сердце пламенное бьётся
Когда безумцы в бой идут.

Ведь в прошлом было всё иначе
Добрее, справедливее, честней.
И сквозь века как прежде скачет
Безумно милый дуралей.

Но на вопрос кто больше правый
А кто левее истины пути
Не даст ответ ни глупый малый
Ни хитрецы погрязшие во лжи.

Ведь каждый сам себе реальность выбирает
Из мельниц великанов создает,
Лишь дон Кихот по прежнему страдает:
Она ведь всё оценит, всё поймёт.


* (экспромт: Алексей Гудрон)

Когда умрет последний Дон Кихот
То на земле остановится жизни ход!


* (экспромт по мотивам „Притчи о безумце”: Ирина Рябина)

Не будит ветер странствий
мельниц колесницы,
И по пустыням
не гнездятся птицы.
Безумные мечтатели
живут в музеях,
Доспехи брошены
на откуп змеям.
Однако, в тяжкий день,
несущий мрак и холод,
Ты вдруг услышишь
звон копья и топот,
упрямой мельницы
скрипучи обороты...
Возрадуешься –
живы донкихоты!