Phoenix Ex Machina

Хамлет Принц Ацкий
Phoenix Ex Machina
(средневековый трагедийный комикс del arte с прелюдией и поучительным постскриптумом, повествующий о том, как добро одерживает верх над злом независимо от желания последнего и далеко не самым этичным образом)

I. Прелюдия (хорал)

О, сласть вкушающий без мер
И страждущий в степи!
Займите ложи и партер,
А также V. I. P.!
Очнись от сна, хмельной гобой,
Прерви дрянной хорал!
И в си-бемоле нам пропой
Сей славный мадригал!

II. Лирическая героиня (andante con calore – не спеша, с теплотой)

Там, где гор хребет пронзает тучи и морошка в кущах притаилась,
Где косули резво пляшут жигу, налакавшись досыта нарзану,
В двухэтажном родовом поместье Соловейг прекрасная гнездилась,
Дочь Цесархен изумрудоокой и Дрофельда фон Страусиана.

Наделила Соловейг природа ангельским сопрано дивной силы.
Эдельвейс и бледную поганку грела она песней в день ненастный,
Пела увертюры так, что предки вскакивали прытко из могилы,
Оперных певиц вгоняла в краску с правильной колоратурной астмой.
 
III. Лирический герой (allegretto maestoso – оживленно, торжественно)

В полях,
              что ногой не попрал феодал,
Орлик зоркий
                на страже отары стоял.
Скворцелотом воспитан,
Ястребиллой упитан,
От закланья тщедушных овец защищал.
Помыслом чист,
    сердцем горяч,
Гадов ползучих клевал он на ланч.
Ударом крыла
                тяжелее свинца
Полчища мух отправлял к праотцам.

IV. Лирическое заключение (динамичный вальсок)

Как правило, античные герои,
В легендах влюблены друг в друга.
Подсказка тем, кому доходит туго:
Не исключение и эти двое.



V. Появление отрицательного героя

Проживавший по соседству
Пингвинельд – внебрачный отпрыск
Петушильды пустоглавой
И брюхатого Свинурга –
В день раздачи крыльев тварям
Праздно спал, сомкнувши вежды,
И прошляпив свое счастье,
Посвятил себя злодейству.
Ставил птицам он капканы,
Гадил по ночам пред дверью,
Воздавая тем пернатым
Месть за личную ущербность.
Плотской страсти темный омут
Соловейг в нем пробудила,
Страсть к вокальным экзерсисам
Доведя до вожделенья.
Всюду он своей персоной
Кислород влюбленным портил.
Дабы Соловейг быть любым,
Прибегал он к разным трюкам:
Брюхо стягивал корсетом,
Умащал волосья маслом,
На спину приладил крылья –
Все усилия впустую.
Но к насилию прибегнуть
Страх пред Орликом могучим
Не давал ему. Еще бы –
Орлик бицепсом увенчан,
Ятаганами – крылами,
Клювом обоюдоострым!
Что его жирок с огузком
Против крыльев мускулистых?
Пингвинельд, кусая локти,
Пасквили ночами строил,
При свечах рассвет встречая,
Чтобы вновь остаться с носом.

И лицезрея, как любовный ручеек журчит,
Глодал кусками Пингвинельд от зависти гранит.

Однажды Пингвинельд, расставив на мышей ловушки,
Решил окорока погреть на солнечной опушке.
Устроился под сенью дуба векового
И захрапел, лелея планов громадье, один коварнее другого.
Вдруг сон развеял треск в ветвях.
Сгустился перед Пингвинельдом грозный птах.



VI. Phoenix Ex Machina

РЕМ: Утри слюну и рот закрой, мужчина!
П: Кто ты?
РЕМ: Аз есмь могущественный Phoenix Ex Machina.
Тонул в болоте, был на переплавке,
Из пепла возрождался и просил добавки.
           Исполню все, что соизволишь пожелать.
П: Неужто все?
РЕМ: Почти. Интим не предлагать.
П: Желаю Соловейг увидеть в клетке под замком!
     Желаю арии из опер слушать перед сном!
     Желаю игрищам предаться в духе порно
     В сопровожденье лютни и крумхорна!
РЕМ: Идет. Я струнный вам соображу квартет,
Нальете рюмочку, и я вас оставляю тет-а-тет.
П: Как бы не так – ей Орлик люб; на мой же взгляд,
     Он больше пользы бы принес как полуфабрикат.
РЕМ: Взгляни на календарь, папаша!
Каннибализм не моден в веке нашем!
Вот приворотный червь. Изжарь его в духовке
И даме сердца почтою пошли в изящной упаковке.
Камзол надень, без дырок по возможности и жди,
            Покуда Соловейг повиснет на твоей груди.
П: А как же Орлик?
РЕМ: Он, узрев подобное преображенье,
Сгрызет свой хохолок и совершит в курятник постриженье.
П: Поистине строжайшая из кар.
РЕМ: Бери. Проверенное средство. Пять дукатов экземпляр.

VII. Искушение Пингвинельда

Червь изжарен и на лист салата водружен.
Пингвинельд бредет, в раздумья погружен.
П: Попробуй столь интимную посылку
     Доверить безалаберной почтовой пересылке!
     С другой же стороны, явиться лично во дворец…
     «Я вам червя припер. Покушайте и под венец»!

Вдруг стук копыт послышался в ушах.
То овцы с водопоя шли гурьбой, чеканя шаг.
П: Вот и они! Пора купоны стричь.
     Червя оставлю я приманкою на дичь.
     А сам, укрывшись за акацией,
     На расстоянии возьму контроль над ситуацией.
     Из всех живущих на земле и спящих под землей
     Еще никто не пренебрег закуской дармовой!
     Тем паче рыцарский не допускает дух
     Голодный обморок своих подруг!


VIII. Суета вокруг червя (балетная миниатюра)

Бредет отара, травы апатично поедая.
Летят влюбленные, баллады распевая. 
Глядь – на земле бесхозный ланч пылится.
Преобразился Орлик и на добычу стремится.

О: О сладкогласая из птиц,
      Затмившая красой Флоренцию с десятком Ницц!
      Скорее на земной спускайся шар,
      Прими от обожателя закуску в дар!
      
С: В домах Европы вегетарианства вновь расцвет.
     К тому ж, дала я похудания обет.
     Я ивой стройной, Орлик, быть в твоих глазах хочу.
     Мне лишние калории не улыбаются ничуть.

Овцы: Ни к чему ей лишний вес…
             Пропадай, деликатес!

О: О солнцеликая! На талии твоей охват
     Не повлияет мелкий земноводный гад.
     Гласит поваренный папирус каменных веков:
     Червь есть продукт с ничтожным содержанием жиров.

С: О милый сердцу ладноклювый пестрохвост!
     Ты тратишь силы, охраняя пост.
     По праву этот гриль тебе принадлежит.
     Я желудями девичий умерю аппетит.

Овцы: Она права! Она права!
Залог здоровья – корнеплоды и трава!

О: Да будь я бройлером преклонных лет,
     И то бы с пташкой милой разделил обед.
     Когда питаешь к деве чувство,
     Питаться на глазах у ней – кощунство.

Овцы: О нет! О нет!
             Переедание приносит вред!

С: Мой длиннокрылый ясноглаз!
     Покончим с этикетом свистопляс!
     Забудь о скромностях пустых!
     Прими червя из крыл моих!

О: Что ж… В честь твою вкушаю эту порцию!
С: Да будет так. Пусть чувство наше увеличится в пропорциях!


IX. Конфликт

П: Чего-то долго телятся – недобрый знак…
      Тревога! Под угрозой афродизиак!
      Недопустимо, чтобы драгоценное влечение
      Расходовалось не по назначению!
      От ужаса вспотели элементы амуниции!
      Вмешаться должно и червя спасти от оппозиции!

Во избежанье нервотрепки
Нажаты стратегические кнопки.
На землю из зарослей слив
Пала клеть, овцу пленив.

Пленная овца: Что случилось? Я в недоумении!
                Ограничен круг общения!

Овцы: Гуляй, Антверпен, разговаривай, Тува!
             Мы протестуем! Зачитайте ей права!

О: Глазам не верю! Среди бела дня
      Овец уводят из-под клюва у меня!

П: Похоже, свежеприготовленное блюдо
     Нельзя оставить без присмотра в месте людном!

Пленная овца: Помилуйте! Я травку на лугах щипала.
                Не привлекалась. Не была. Не состояла.

О: Я неусыпно за питомцами своими наблюдаю,
     Блюду невинность их, пылинки с них сдуваю,
     Мне неприятно, когда портит сей гламур
     Любитель дорогих овечьих шкур!

П: Я трачу время в поисках даров природы,
     Чтобы разумно балансировать жиры и углеводы,
     И я не допущу, чтоб всякое жулье
     Вносило изменения в специальное меню мое!

Пленная овца: Копыта затекли. Сдавило грудь.
    Поможет мне хоть кто-нибудь?

Овцы: Элон-алле, элон-алле,
             Вставай, овца, подымайся с колен!
             Оковы отряхни с копыт!
             Старорежимный к черту быт!

О: Овцы моей вам не видать!

П: Червя не ждите на обед!
О: Вы вероломный овцекрад!

П: Вы похотливый червеед!

Овцы: Долой апартеид! Даешь свободу
             Овечьей братии в любое время года!


С: Мой храбрый златоперый острошпор,
     Свернул ты два десятка шей и три десятка гор!
     Так прогони же похитителя овец взашей,
     Мой ловкий сильнолапый прямошей!

Овцы: Сенсация – ограбленье в лесу!
             Усаживайтесь поудобнее – дуэль на носу!

О: Клянусь, вам это не сойдет так просто с лап!

Овцы: Овцеубийца! Овцегуб! Сатрап!

Х. Битва

Затмевая грудью тучи, Орлик крылья расправляет.
К облакам стрелой взмывая, камнем на врага стремится.
Пингвинельд, втянувши шею, егозит и палкой машет,
За щитом большим дубовым тело жирное упрятав.

Овцы: Орлик обходит и атакует,
Удар! Один – ноль! Трибуны ликуют.

Клюнул Пингвинельда Орлик и на новый круг заходит,
Клич победный издавая, оттопырив хвост трубою.
Пингвинельд, прикрывши пузо, грязью в Орлика бросает,
Потирая лапкой область раненых частей филейных.

Овцы: Хук, апперкот, аппендицит -
             Два – ноль – и враг повержен на земле лежит!

П: Пощади, отважный рыцарь! На твою сдаюсь я милость! 
     Биться нету больше мочи – мягкие места задеты.
     В дружбы знак и примиренья даме я червя дарую,
     Вкусом схож он с артишоком и фигуры не испортит.

Овцы: Перелом-байрам, повезло подлецу.
             Со счетом три – ноль битва подошла к концу.

Овцы целы. Справедливость торжествует. Пингвинельд скучает.
Влюбленные с отарой снимаются с якоря и отчаливают.



XI. Неожиданный поворот в сюжете (presto crescendo – быстро, по нарастающей)

П: Ура! Ура! Гора свалилась с плеч!
     Вниманье троглодита от закуски удалось отвлечь.
     Исчерпан инцидент. Усядусь ждать.
     Дорогой этой Соловейг в объятия ко мне должна бежать.

Но Соловейг бежать особенно не собиралась…

С: Бедняжка! Как в плену ты настрадалась!
   
Овца: Упадок сил… Земля ушла из-под копыт…

С: Вот червь; восстанови силенки и здоровый внешний вид.

Овца: Как справедливо сказано в пословице народной:
            Не позаботишься о завтраке сама – останешься голодной!
            Устроили кордебалет вокруг диет…
Прекрасный червь! Жаль, карри для приправы нет.

О: Согласно распорядку, овцы пьют обрат.

С: Сыграем в бадминтон, мой когтецапкий мертвохват. 

Овца: Что происходит? Странная напасть.
            Не мучит жажда и чертополох не лезет в пасть.
Как будто на глаза спустилась пелена…

Овцы: Да ты никак, подруга, влюблена!

Овца: Упитанный захватчик мой, как ты мне люб!
            Прощайте, сестры! Не вернусь, ищите в Рейне хладный труп!

Блея томным баритоном песни самобытные,
Мчится по лесу галопом пылкое парнокопытное.
Движение активное заслышав издалече,
Насвистывая полонез, спешит альфонс судьбе навстречу

П: Сладкоголосая! Дарю, чтоб звонче пела,
     Тебе я сердце и другие части тела!

Овца: Любе-е-е-зный друг
            Любви недуг
            Сквозь ле-е-ес меня пригнал
К твоим ногам!
Так что ты там
Про части тел сказал?



П: Спасите! Караул! Насилье! Адюльтер!
     В убежище! В пампасы! На пленэр!

Овца: Мой повелитель! Полон чувств моих кувшин!
            В лепешку разобьюсь я для тебя и проглочу аршин!
            Твой фоторобот вызывает дрожь в сусалах!
            Спускайся вниз, чтоб я тебя облобызала!

П: Все этот Phoenix Ex Machina, черт бы его драл!


XII. Те же и Phoenix Ex Machina


РЕМ: Мне показалось или ты меня позвал?

П: А, вот ты где! Как это понимать, любезный друг?

РЕМ: Eroticum de facto – острый эротический недуг.

П: Нельзя ли проще пояснить?
     Что делать мне теперь? Как быть?


РЕМ: Дождись, чтобы царицы-ночи купол
          Живое все во тьму укутал.
           Когда пленит овцу Морфей,
           Слезай и лыжи навостряй домой скорей.

П: Где Соловейг? Взаимности со стороны овцы я не просил!

РЕМ: Здесь налицо parafernalio – вмешательство потусторонних сил.
           Кто знал, что приворотный червь достанется глупцу?
           Коль зла любовь, так я не виноват. Люби овцу.

П: Скажу, не выбирая терминов, ведь я не эскулап:
     Засунь того червя себе куда подальше между лап!

Грянул гром небесный
И разверзлись хляби.
Гаркнул Phoenix зычным
Голосом своим:

РЕМ: Ящер шелудивый!
           Вертопрах ничтожный!
           Как ты смел мне, сволочь,
           Предложить интим?!
           Такой вот, значит, платишь ты за доброту монетой?
           Гнить тебе теперь в геенне сточных вод за это!

Дернул лапой за ветку, раздался щелчок,
И сработал огромный Вселенский бачок.
Закружились в потоке дубы – буераки
И увяз Пингвинельд в бурлящей клоаке.
Демонический хохот трясет тишину.
Пингвинельд топором уходит ко дну.

Уж по уши погряз. Зловоние терпеть невмоготу,
Вскричал Пингвинельд – и проснулся в холодном поту…
Смрадом горный воздух полон.
На гектар в округе – никого.
На суку покаркивает ворон.
На носу – подарок от него.

Уносит незадачливая птица ноги.
За ней несется Пингвинельд зигзагом по дороге.
Влюбленные сидят рядком
И улыбаясь, машут пробегающим платком.

Вот так не без участия овец
Произошло слиянье двух сердец. Конец.


XIII. Поучительный постскриптум (risoluto – решительно)

Мораль истории поймет и идиот:
Не стоит на чужой интим глазеть, разинув рот.