Китайская Принцесса

Галина Вороненко
The King of China’s Daughter by Edith Sitwell (1887-1964)

The King of China's Daughter,
She never would love me,
Though I hung my cap and bells upon
Her nutmeg tree.
For oranges and lemons,
The stars in bright blue air
(I stole them long ago, my dear)
Were dangling there.
The Moon did give me silver pence,
The Sun did give me gold,
And both together softly blew
And made my porridge cold;
But the King of China's daughter
Pretended not to see
When I hung my cap and bells upon
The nutmeg tree.

The King of China's daughter
So beautiful to see
With her face like yellow water, left
Her nutmeg tree.
Her little rope for skipping
She kissed and gave it me-
Made of painted notes of singing-birds
Among the fields of tea.
I skipped across the nutmeg grove,-
I skipped across the sea;
But neither sun nor moon, my dear,
Has yet caught me.





Принцессе из Китая
меня не полюбить,
хоть шапку с бубенцами я
в мускатнике забыл.
Лимоны, апельсины
на небе ярко-синем –
То звёзды! (я их утащил),
висели там без сил.
Луна дала мне серебро,
и золото – светило.
Их нежный вздох был так хорош,
но к завтраку остыл он.
Хитра принцесса, братцы!
не видит знак любви:
ведь мой колпак дурацкий
в орешнике повис.
Принцесса из Китая!
Приятно видеть, как
твой жёлтый лик растаял
в ореховых кустах.
Скакалочку украсив
гурьбой из птичьих нот,
поцеловав украдкой,
мне подарила. Но -
ореховую рощицу
и море – одолел!
И ни луна, ни солнца шар
меня не взяли в плен.