Желтая фиалка

Вячеслав Гольдберг
                3-е место на конкурсе поэтических переводов
                http://stihi.ru/2011/01/08/9108

Уильям Каллен Брайант
Желтая фиалка

Когда в лесах набухнут почки,
Трель птиц небесной синевы,
Фиалки желтой колокольчик
Из прелой выглянет листвы.

Пока еще в полях не зелень,
Фиалка, твой цветок и лист
Люблю встречать в лесу, в апреле
Твой запах нежен, воздух чист.

Фиалку первой из грядущих
Цветов Весна сажает в рань,
И видел я тебя цветущей
Там, где сугроба рядом грань.

Родное солнце подарило
Цвет бледный и росы глоток,
В лучах купало и ярило,
И ярким стал твой лепесток.

Но стебель низкий, взор смиренный,
Цветок так близко у земли,–
Мне, средь цветов других, надменных,
Твой взгляд встречать не помогли.

Твоя улыбка мне дорогу
Апрельским озаряла днём;
А в майском утре – красок много,
Тебя не замечал я в нём.

Вот так и тот, кто забывает
Друзей, богатством чтоб сверкнуть;
Я сожалею: да, бывает,
И мне тщеславный нужен путь.

Тебя найду я утром томным
В цветной братве лесных чудес,
Ведь ты – цветок фиалки скромный –
В апреле сделал ярким лес.

Фото – © http://www.meine-schweiz.ru  &  http://www.nashi-progulki.ru


= = = = = =
William Cullen Bryant

The Yellow Violet

When beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.