Мир как сад. Перевод с немецкого

Юрий Куимов
Розы и георгины
В тихом саду зажглись.
Лилии так невинны! –
Льют аромат свой ввысь.

Нос мне пыльцой щекочет.
Запахами маня,
Роза в букете хочет
Первой быть для меня!

Кто-то, любуясь, сразу
Рвать не начнёт цветы.
Кто-то поставит в вазу,
Кто-то им даст расти.

Пусть насладится садом
Каждый, как хочет сам.
В мире есть место рядом
Почве и небесам.


So ist die Welt...

Солнышко Вечернее,
http://www.stihi.ru/2009/09/14/4274
http://www.stihi.ru/avtor/delpho

Rosen und Dahlien
Blueh`n im Garten in der Naehe.
Und der Duft von den Lilien
Steigt nun in die Hoehe.

Bluetenstaub kitzelt die Nase
Der eine hat es nun genossen,
Der andre stellt sie in die Vase,
Der dritte laesst es einfach sprossen...

Ich moechte jedem es goennen,
Der das HIER, geniessen koenne.
So ist diese Welt,
Die uns traegt und haelt...