Из Р. Киплинга. Опыт перевода

Виссарион Петербургский
Почему - старикам любовь, а молодые умирают


Любовь и Смерть, сразившись налегке
У бочки в людном кабаке,
Пока вино кружило в голове,
В сердцах колчаны бросили в траве.
Когда ж задор угас, то трезвыми глазами
Увидели, что стрелы их смешались под ногами.
Смутившись, второпях, оружие подняли
И судьбы всех людей в пучки собрали.
И обманули тем грядущего начала –
В их стрелах поменялось Имя жала –
Зловещей Смерти арсенал остался сохранённым
На черенках любовью огранённых.
Любви ж колчан безвольно трепетал –
В нем дротиков отравленных металл.
Так начались сегодняшние драмы
От распри той соперников упрямых.
На небе знают ли, скажите прямо,
Что стрелы их вслепую поражают
И старикам любовь несут, а молодые - умирают?

The explanation

by R.Kipling

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man’s Life.
Called for wine, and threw – alas!-
Each his quiver on the grass.
When the bout was o’er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death’s dread armoury was stored
With the shafts the most abhorred;
Love’s light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?