Этот мир... World which looks

Татьяна Ерёмина Караганда
на стихотворный перевод  Станислава Шаблова   «World which looks»
http://www.stihi.ru/2011/02/20/777
This World which I see around me is in reality the work of my own imagination.
(Solus ipse sum, lat.)

This World which look at me   
Is only my impression.   
He’s dead without you. You see?   
I ask this simple question.
 
Stan.Sh. 20.02.2011г.
Ill: http://jane230686.mamusik.ru/?from=20
Мир, который смотрит на меня,
в действительности – лишь работа моего воображения.
Без тебя он мёртв, понимаешь? - такой простой вопрос

 
Мои три попытки:

I-я

Весь мир, что вокруг я вижу –
Фантом моих чувств и грёз.
Он мёртв без тебя, ты видишь? –
Такой вот простой вопрос…

II-я

Весь мир живой, что вижу я вокруг –
Всё суть фантазии мои, мечты.
Но отчего ж, скажи, желанный друг,
Зачем он мёртв, когда со мной не ты?..

III-я

– Без тебя он мёртв, понимаешь?
– Кто?
– Ну что за вопрос!
Мир, которым нас обнимает
запах придуманных роз…