Сонет к зеркалу - перевод

Антонио Ховер
Not judging late repentance, not being able
To blur the shaky truth we see in facets,
You should have mirrored bout of Cain and Abel
Like you reflect the painted buffoons’ faces.

Like all of us are occupied with fixing
Our neckties, paying some belated visit
Like all of us will end alike – in deep-six
 With all our passions uniformly vivid

But, knowing you are changeful and frail,
You’ll stare at smiles, and never be afraid
To see the pulp of thing in its dissection

Like tenderness behind your self-deception.
Oh, feel the whole behind the daily hustle
And timeless seaweed on a clock face mussel!

---
Не осуждая позднего раскаянья
Не искажая истины условной
Ты отражаешь Каина и Авеля
Как-будто отражаешь маски клоуна.
Как-будто все мы только гости поздние,
Как-будто наспех поправляем галстуки,
Как-будто одинаково - погостами
Покончим мы разнообразно-алчущие
Не сознавая собственную зыбкость,
Ты будешь вновь разглядывать улыбки.
И различать за мишурою ценность,
Как за щитом самообмана нежность...
О, ощути за суетою цельность
И на обычном циферблате - вечность.