Эмили Дикинсон Publication is the Auction...

Сергей Долгов
На продажу мысли мы
Копим, на издание –
Нищете простительно
Продавать сознание.

Не честней ли с чердака,
Чище, если нищей –
К Господу за облака,
Чем продать снежинки.

Мысль того – кто создал,
Продавца – итог,
Высочайшей пробы
Воздух – на лоток.

В яркой упаковке
Высший, неземной
Дух не сдай торговке,
Не унизь ценой.


Emily Dickinson
709
Publication – is the Auction
Of the Mind of Man –
Poverty – be justifying
For so foul a thing

Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator –
Than invest – Our Snow –

Thought belong to Him who gave it –
Then – to Him Who bear
Its Corporeal illustration – Sell
The Royal Air –

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace –
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price –

1863


Юрий Сквирский:
             В № 709 интересно было обнаружить несовпадение объема значения английского слова "publication" и русского "публикация". Если "публикация", как гласит толковый словарь русского языка, - это "доведение чего-либо до всеобщего сведения посредством печати, печатание, издание какого-либо произведения, текста", то с английским "publication" дело обстоит иначе. Начнем со словаря Уэбстера 1844 года: "the act of offering a book to the public BY SALE". Современный Оксфордский словарь: "the process of printing a book and offering it FOR SALE". Современный словарь Макмиллана: "the process of producing a book for people TO BUY". Короче говоря, "publication" - это "обнародование произведения путем его ПРОДАЖИ автором и, естественно, получение им за это ДЕНЕГ". И деньги, получаемые автором в результате этого обнародования, говоря языком лингвистики, - это неотъемлемый семантический компонент слова "publication". В русском языке не так. Конечно, "публикация"  вполне может привести и приводит к получению денег, но в семантическую структуру самого слова "публикация" "деньги" не включены и никакой обязательности получения автором денег совсем нет. Более того, если со словом "публикация" в наши дни и связывается мысль о деньгах, то это все чаще  деньги, которые платит сам автор за возможность быть опубликованным. Таким образом, если английское "publication" вполне логично вписывается в более широкое понятие "коммерция" и отсюда ее автор вполне закономерно обозначается словами "коммерсант" и "торговец", то в русском языке со словом "публикация" ничего подобного не происходит, оно существует свовсем не в плоскости "коммерческого продукта".
             После этого краткого экскурса в смысл слова (возможно, я здесь изобретаю велосипед) становится понятным, мне во всяком случае, почему Дикинсон всегда категорически возражала против "publication" своих стихов и, кроме того, проясняется смысл первой строчки. Действительно, продажа автором своего произведения, как и любая коммерческая сделка, неизбежно преследует цель получить больше и желание продать тому, кто больше заплатит, т.е. это и есть аукцион.
             В третьей строчке "be" - сослагательное наклонение:
                Бедность могла бы быть оправданием
             В четвертой строчке "for" - предлог "для". "Foul" - прилагательное. "Foul a thing" = "A foul thing". "Thing" - "дело":
                Для такого грязного дела.
             В пятой строчке сочетание "would rather" - "лучше/охотнее/скорее" или "предпочесть":
                Но, возможно,  мы бы предпочли
             В шестой строчке "from" - "из". "Garret" - "каморка на чердаке/под крышей":
                Из нашей каморки под крышей отправиться
             В седьмой строчке "white" - "чистый/честный/безупречный/благородный" и т.п.:
                Чистыми к чистому Создателю,
             В восьмой строчке "to invest smth." - "продавать что-либо/торговать чем-либо":
                Чем торговать нашим снегом.
             В девятой строчке,  "him who" - "тому, кто".
             В десятой строчке "to bear" - "распространять/передавать":
                (И только уже) потом - тому, кто распространяет
             В одиннадцатой строчке начинается серия глаголов в повелительном наклонении:               
                Ее материальное воплощение. Продавайте
                Воздух наивысшей пробы
                В упаковке, будьте торговцами
             В четырнадцатой строчке "grace" - "милость":
                Милостью небесной,
             В пятнадцатой строчке "to reduce smth. to smth." - "низводить что-либо до чего-либо":
                Но не низводите человеческий дух,
                Позоря/унижая его ценой.