Нанизал я, словно серьгу, в ухо жизни...

Юрий Куимов
Нанизал я, словно серьгу, в ухо жизни
Святость истины  и тучи чёрной лжи.
Приглашали меня близкие, чужие,
Зная, – грех на кротком сердце не лежит.
Потому любой исход уже не страшен,
Что ручьём стекал под ноги горький пот.
Пусть бездонная  моя терпенья чаша
Жизнь в трудах себе по капельке  берёт.

      Перевод с болгарского из Ивана Маринова

***

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...


Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.