Генрих Гейне. Глазки, что меня пленили...

Аркадий Равикович
Heinrich Heine. Ach, die Augen sind es wieder.

Я встречаю их повсюду,
Глазки, что меня сразили,
Губки, что подобны чуду,
Что мне жизнь подсластили.

Голос – пенье жаворонка,
Что однажды я пленился...
Но на милую сторонку
Я иным уж возвратился.

И в объятье рук прекрасных,
Лаской утомлён до боли,
Я лежу на сердце страстном,
Раздражён и недоволен.

Перевод с немецкого 23.03.11.

  Ach, die Augen sind es wieder
LXXVII

Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gruessten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir versuessten!

Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehoeret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin veraendert heimgekehret.

Von den weissen, schoenen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.

Heinrich Heine