Керамiчна сова...

Светлана Груздева
Оригинал:


Ваша мудра сова педантично рахує пір’їнки.
Їй не спиться всю ніч на полиці, де пил та книжки.
Ми спілкуємось подумки, дві помірковані жінки,
бо порад потребують, буває, й розумні жінки.

Наша тиша кімнатна, мов книга, – змістовна й вагома.
Поза вікнами клякнуть холодні дерева й зірки.
Прогуркочуть край лісу важкі залізничні вагони,
і годинник відлічує миті, хвилини, роки.

Я кажу: «Його очі – жарини морозного січня»,
а вона мені мовчки: «Ти ж знаєш, любов – то мара».
Я кажу їй: «Життя проминає, а ми ж бо не вічні».
Відповість вона: «Ніч проминає, тож спати пора».               
© Лариса Вировець


Перевод с украинского Светланы Груздевой:
               

Мудрость Вашей совы … оперенье таит чувство меры…
Ей не спится всю ночь – там, на полке, где книги и пыль…
Мы общаемся мысленно, обе – изгои от веры…
Нам обеим советы нужны, чтоб похожи на быль…

Тишина этой комнаты – Книга… нет смысла весомей!
А за окнами стынут деревья и звёзд невода…
Прогремят возле леса вагоны в железной истоме,
И будильник считает мгновенья, минуты, года…

Я скажу, что в глазах  у Него – искры звёзд, что за Млечным,
А сова мне в ответ, что любовь – это только мираж.
И скажу ей, что жизнь угасает, и все мы не вечны…
И она мне  – о том, что не вечна и ночь… спать пора…