Эмили Дикинсон My Soul accused me And I quailed...

Сергей Долгов
Душой осуждена – боялась.
Отточено, язык – алмаз,
Разоблачали – улыбалась:
Душа – мой друг на этот раз.

Её признание – презрение
К неискренности, что в чести,
Её презренье – легче жжение
Мне пальцев пламени снести.


Emily Dickinson
753
My Soul – accused me – And I quailed –
As Tongues of Diamond had reviled
All else accused me – and I smiled –
My Soul – that Morning – was My friend –

Her favor – is the best Disdain
Toward Artifice of Time – or Men –
But Her Disdain – 'twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire –



Юрий Сквирский:
                В первой строчке глагол "to accuse" выражает однократное действие - "обвинила/выразила недовольство/отругала" и т.п.
                Во второй строке союз "as" вводит не сравнение и не причину, а обстоятельство времени и означает "когда". Каждый раз при встрече с этим многозначным союзом-предлогом, приходится  последовательно "примерять" все его возможные значения ("когда"- "как/подобно"- "так как") и решать, какое из них подходит в данном случае:
                Когда же меня отругали языки, (крепкие, как) алмаз,
                И все остальные обвинили меня, а я улыбнулась,
                В шестой строчке "artifice" - "фальшь/неискренность".
                В седьмой строчке "'twere" = "it were" - форма сослагательного наклонения:
                А ее презрение... 
                Пальцы/языки пылающего пламени