Sonet 147

Лилит7
William Shakespeare

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please,
My reason the physician to my love
Angry that his prescriptions are not kept
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen’s are.
At random from the truth vainly express’d;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.



***
Любовь подобна лихорадке, что упорно
В себе вынашивает длительный недуг,
Питаясь жадно тем, что отвращать бы верно
Должно хворобу страсти и порочный круг
Резоном усмирять. Да только разум мой,
Рассерженный, как лекарь, небрежением
К его рецептам строгим от любви,
Меня покинул. Вижу с сожаленьем:
Желание, как и смерть, лекарством не избыть.
Неизлечим я, смысла нет в борьбе.
Мой разум, буйству преданный навеки,
Мешает бред и истину в себе.

Тебе я присягнул, волшебный образ яркий,
Чья суть темна как ночь, как ада пламень жаркий.