Знойное майское утро. Тео Бройер

Рина Р-Ич
Вольный перевод стихотворения «Auf der Strasse», Theo Breuer

Зноем отмечено майское утро,
Небо плывёт голубым перламутром,
Выйдя из дома, я вижу воочию,
Как суетятся в спецовках рабочие:
Силой десятка  стальных молотков
Силятся вздыбить дорожный покров.
Как децибелы их можно стерпеть?
Песню овсянка пытается петь. 
Каждый своим ремеслом занят снова,
Я –  стихотворным, в нём слово –  основа.
Майское утро всех зноем встречает,
Кто-то  за дело своё отвечает?!:-)))
< 2011 >
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -  - - - - - -

ein sehr heisser maimorgen
 der himmel: wolkenlos, tiefblau

 kanalarbeiter haben die strasse
 aufgerissen
 mit dem presslufthammer
 birst der tag - - -

 dazwischen (gleichwohl)
 das titititi der goldammer -

 so geht jeder
 an sein geschaeft

 (meines ist das wort)
Theo BREUER
 <2008>

Motto: Mehr Poesie in den Alltag!

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/