Вольный перевод стихотворения «Auf der Strasse», Theo Breuer
Зноем отмечено майское утро,
Небо плывёт голубым перламутром,
Выйдя из дома, я вижу воочию,
Как суетятся в спецовках рабочие:
Силой десятка стальных молотков
Силятся вздыбить дорожный покров.
Как децибелы их можно стерпеть?
Песню овсянка пытается петь.
Каждый своим ремеслом занят снова,
Я – стихотворным, в нём слово – основа.
Майское утро всех зноем встречает,
Кто-то за дело своё отвечает?!:-)))
< 2011 >
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ein sehr heisser maimorgen
der himmel: wolkenlos, tiefblau
kanalarbeiter haben die strasse
aufgerissen
mit dem presslufthammer
birst der tag - - -
dazwischen (gleichwohl)
das titititi der goldammer -
so geht jeder
an sein geschaeft
(meines ist das wort)
Theo BREUER
<2008>
Motto: Mehr Poesie in den Alltag!
«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
/Борис Заходер/