Сад наших мечтаний. Перевод с немецкого

Юрий Куимов
Сад мечтаний новых –
Радость тишины,
Где оград оковы
Светом снесены,
В бесконечном тает
Счастье, словно сны.

Сад воспоминаний
Принесёт покой,
Горечь ветер-странник

Разметёт рукой,
Исцелит нам раны
Живо и легко.

   Так мы начинаем с сада наших мечтаний,
  мы размышляем над смыслом жизни
  и ставим вопросы
  в соответствии с нашим предназначением…


Garten unsrer Traeume...

Garten unsrer Traeume,
Wo wir gluecklich sind.
Wo Begrenzungszaeune
Fortgetragen sind.
Nur das zarte Glueck zerrinnt
Ins Unendliche.

Garten der Erinnerung,
Bringen Linderung.
Wo sich alte Bitterkeit
Schmerzengleich verteilt.
Wo nun etwas Heiterkeit
Unsre Wunden heilt.

   Und so starten wir im Garten unserer Traeume,
  wir betrachten den Sinn des Lebens
  und stellen die Frage nach unserer Bestimmung...

 Автор:  Солнышко Вечернее,
http://www.stihi.ru/2009/11/15/8667