Перевод с английского
За солнцем следовала маргаритка днём.
Когда же свет его отполыхал огнём,
В ногах его сидит робка.
Проснувшись, солнце видит её близко.
"Зачем крадёшь меня, когда я низко?"
"Мой господин, любовь сладка."
Ты - солнце, мы - цветы! Прости же нас,
Мы приближаемся к тебе в закатный час,
Чтоб обогрели Твои очи...
Чарует запад гаснущим прощаньем,
Но снова мир остынет в ожиданьи
В плену у аместиста ночи!
15.03.2011г.
Emily Dickinson
* * *
The daisy follows soft the sun,
And when his golden walk is done,
Sits shyly at his feet.
He, waking, finds the flower near.
"Wherefore, marauder, art thou here?"
"Because, sir, love is sweet!"
We are the flower, Thou the sun!
Forgive us, if as days decline,
We nearer steal to Thee,--
Enamoured of the parting west,
The peace, the flight, the amethyst,
Night's possibility!