Эмили Дикинсон I many times thought Peace had come

Сергей Долгов
Мир! – много раз решала это, 
Напрасно: длилось горе.
Спасённый видел землю где-то
Посередине моря.

Чтоб доказать, слабей сражается
(Я знаю – безнадёжно):
Как много побережий кажется
До гавани возможной.


Emily Dickinson
739
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –

And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –


Юрий Сквирский:
            В третьей строчке "as" ввводит не причину, а сравнение. "Wrecked" - "потерпевшие кораблекрушение"
                Подобно тому, как потерпевшие кораблекрушение думают, что они видят землю
     В пятой строчке "struggle" - это глагол в наст. вр. "But" - "только":
                И борются не так активно - только чтобы доказать
                Так же безнадежно, как и я,
                Сколько еще воображаемых берегов
            Восьмая строчка - придаточное времени, введенное союзом "before" - "до того как". "Be" - сослагательное наклонение:
                До того, как может появиться гавань.