Эдуард Мёрике. Первая девичья песня любви

Аркадий Равикович
Eduard Moerike (1804-1875) Erstes Liebeslied eines Maedchens.

Что в сети? Взгляну-ка я!
Странно, фу ты, на ты!
Угорь? Толстая змея?
Или птах пернатый?

Говорят, любовь – слепец!
Нужно разобраться
Мне, рыбачке, за конец
За какой хвататься.

Вот ОНО в руках моих,
Глазом не моргнуло,
Как прижавшись, в тот же миг,
Мне на грудь скользнуло.

И щекочет обормот,
И кусает страстно.
Сердце выскочит вот-вот.
О, любовь! Мне страшно!

Хоть молчи, хоть говори –
ЭТО увернулось,
Странно щёлкнуло внутри
И в кольцо свернулось.

Видно выплюнуло яд,
Спрятать его хочет.
Чуть порадуется, гад
И меня прикончит!

Перевод с немецкого 13.03.11.

Erstes Liebeslied eines Maedchens

Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif ich einen suessen Aal?
Greif ich eine Schlange?

Lieb ist blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greifts hin?

Schon schnellt mirs in Haenden!
Ach Jammer! o Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schluepfts an die Brust.

Es beisst sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schiesst ’s Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!

Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet da drinnen,
Es legt sich im Ring.

Gift muss ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um!

Eduard Moerike