Эмили Дикинсон We thirst at first tis Nature s Act

Сергей Долгов
Закон: вначале пить желаем, 
Потом, в предчувствии беды,
Выпрашиваем: – Умираем! –
У проходящего воды.

Потребность высшую всегда
Испытываем, и желание
Исполнит Запада вода,
Бессмертие – его название.


Emily Dickinson
726
We thirst at first – 'tis Nature's Act –
And later – when we die –
A little Water supplicate –
Of fingers going by –

It intimates the finer want –
Whose adequate supply
Is that Great Water in the West –
Termed Immortality –


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "we thirst" - "мы ".
            В третьей строчке "to supplicate smth. of smb." - "выпрашивать что-л. у кого-л.".
            В пятой строчке "to intimate" - "подразумевать/намекать". "Finer" - "высшего порядка/неземной/божественный":
                За этим стоит потребность/желание высшего порядка,
                Которую сполна удовлетворяет
            В седьмой строчке "West" имеет то же значение, что и в № 721: "заход солнца" (конец земной жизни/начало неземной жизни и т.п.).
            В восьмой строчке "termed" можно было бы перевести "названная" только если бы далее было обстоятельство времени, например, "termed in 1956" - "названная в 1956 году". Просто "termed" - "называемый/именуемый". Но самое главное - этот причастный оборот явялется определением не существительного "water", как можно понять из перевода, а существительного "want". Для того чтобы избежать путаницы, последнюю строчку можно перевести так:
                Это именуется желанием бессмертия.