Збигнев Херберт. Крещенье..

Глеб Ходорковский
  Chrzest


 
Weterani czterdziestodniowych potop;w
do;wiadczeni urwaniem nieba
kt;rzy widzieli ;mier; g;r
i zbawienie myszy
siedz; teraz na przyzbie
patrz; na faluj;ce zbo;e
pi;kne jak opadanie w;d
- to by; bardzo szcz;;liwy pomys;
powierzy; nadziej; ptakom
odt;d ich wiara jest mocna
jak go;;bnik
 
ocaleni z p;on;cych dom;w
gdzie cz;owiek pali si; jak pierze
zagl;daj; we wn;trza czaszek
w bezmy;lne zwoje r;;owej anatomii
oni kt;rzy znaj; wag; cia;a
m;wi;
dobrze zas;u;yli na nieruchomo;;
zbrodniarz kot i astronom
z;ych i dobrych
por;wna p;ytki d;;
 
na koniec my z t;czuj;c; grudk; ziemi pod powiek;
kt;rzy dostrzegamy ruch w g;r; i ruch w d;;
wznoszenie si; ofiar
i opuszczenie powiek
m;wimy
jedni i drudzy maj; racj;
chrzczonych z wody
chrzczonych z ognia
pogodzi nico;;
lub mi;osierdzie
 
i tylko nas przeciwko kt;rym
ojcowie ko;cio;a pisaliby broszury
contra academicos
tylko nas spotka los straszny
p;omie; i lament
bowiem przyj;wszy chrzest ziemi
zbyt m;;ni byli;my w niepewno;ci

          "   "   "

    Ветераны сорокадневных потопов
    с умением разрывать небо
    которые видели смерть гор
    и спасение мыши
    сидят на завалинке
    глядят на  волнующиеся колосья
    как на движения вод
  - это была счастливая мысль
    доверить надежды птицам
    с тех пор их вера стала покрепче -
    как голубятня.

    спасённые из горящих домов
    где люди сгорали легко как перья
    заглядывают вовнутрь черепов
    в бессмысленные извивы розовой анатомии
    они которые знают весомость тела
    говорят
    равнО заслужили свою неподвижность
    кот астроном  и преступник
    их злых и добрых
    уравняет
    неглубокая яма.

    потом
    с радужным комочком земли под вЕками
    которым мы замечаем движение ввысь и вниз
    принесения в жертву
    и опущенный взгляд
    мы говорим
    правы и те и другие
    крещёных водой
    и крещёных огнём
    примирИт милосердие
    или ничто.

    и только нас против которых
    отцы церкви писАли брошюры 
    contra academicos
    лишь нас встретит судьба пострашнее -
    пламя и плач
    ибо
    приняв крещенье землёй
    тверды мы были в своих сомненьях


    Херберта - прввда, не всегда - переводить трудней всех остальных польских поэтов.
    В этом стихотворении, он был довольно сложен при переводе как в сочетании понятий, так и в попытке передачи ритма в его прихотливом верлибре, которым,(ритмом) используя прозаизмы и непривычные обороты, Херберт не особенно озабочен.
    НО ПЕРЕВОДИТЬ  ХЕРБЕРТА ЧЕРЕЗВЫЧАЙНО ИНТЕРЕСНО, ОН ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, КАК ЕГО И ВЕЛИЧАЛИ,
                "КОРОЛЬ ПОЭТОВ".
   
     О себе - можете застрелить пианиста - он играет как умеет.