Яркая звезда

Зоя Соснина
Перевод с английского

Великолепием звёздным  укрыла  ночь Землю.   
Звезда,  как ты пристально  смотришь на нас с высоты.
Частица   природы, я свет этот яркий  приемлю.
Бессонным отшельником  в небе  повисну, как  ты.

Дожди ли пойдут - для  Земли  очищенье,
иль снежная маска  покроет все горы,  поля,   
я сверху  взгляну, не тая своего  восхищенья.
Она недвижима.  Но я - пациент твой,  Земля.

Хочу   пробуждаться  лишь в сладком волненье.
Не stedfast   ловить - ощущать  колебанье и пульс.
Восторга любви испытать я хочу  зарожденье.
Биение  жизни во мне  ощущается  пусть.

Движение  мягко - привычное, только не твердь.
И так навсегда,  а не то -  забытье или смерть.



Джон Китс

«Bright Star»

Bright star, would I were stedfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors –

No-yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever-or else swoon to death.