Елена Телига. Ночь...

Украинская Поэзия Переводы
***

На ветвях дрожали мрака клочья,
и, сыграв на струнах, рвал их ветер.
Я пила отчаяние  ночью -
горше нет питья на целом свете.

И заря вставала мне навстречу.
Пепел тьмы своим развеяв взором,
видела разлом, что не залечишь,
на земле, и в небе, и в просторе.

Но в душе, как робкий день и серый,
просыпалась радости крупица:
я учиться стану новой вере -
ничему на свете не молиться.

с украинского перевел А.Пустогаров



Олена Теліга

***

Ніч була розбурхана та тьмяна,
Вітер грав і рвав пом'яті струни,
Я пила самітньо аж до рана
Темну розпач — найгіркіший трунок.

А під ранок, зором помертвілим
Розгорнувши спопелілий морок,
Віднайшла я ненаправний вилом
На землі, на небі і в простораx…

Та в душі, як день слабий і сірий,
Прокидалась втіха блідолиця,
Щоб навчать її своєї віри:
У житті нічому не молиться.