Йозеф фон Айхендорф. Рань

Аркадий Равикович
 Josef von Eichendorff.(1788-1857).Fruehe.

Сереет Восток, лёг туман на поля,
Кто знает, как скоро растает?!
В безрадостном сне пребывает Земля,
Ещё о тумане не знает.

Один жаворонок, очнувшись от сна,
Несмело опробует соло.
Стоит темнота и кругом тишина,
И нет у вершин ореола.

Перевод с немецкого 17.02.11.

Fruehe.
Im Osten graut's, der Nebel faellt,
Wer weiss, wie bald sich's ruehret!
Doch schwer im Schlaf noch ruht die Welt,
Von allem nichts verspueret.
Nur eine fruehe Lerche steigt,
Es hat ihr was getraeumet
Vom Lichte, wenn noch alles schweigt,
Das kaum die Hoehen saeumet.