Б. Брехт - Песня единого фронта - с нем

Ульяна Ильина
Эта песня является, наверное, моим подсознательным гимном. Я знаю ее с детства – и немецкий (спасибо маме, Хансу Айслеру и Бертольду Брехту) и русский текст, благодаря С. Болотину и Т. Сикорской, которым принадлежит широко известный перевод.
Несмотря на то, что я была очень активной пионеркой, верящей в идеалы нашего социалистического будущего до определенного момента, песня эта всегда вызывала у меня подспудное ощущение чего-то большего, не просто некого атрибута моего пионерского детства. Сейчас я понимаю, что это было за ощущение – свободы человеческого духа, силы человеческого характера, невозможности владеть тем и теми, кто тебе не принадлежит.
Окончательным доказательством верности моего подозрения стало следующее событие. Я, будучи руководителем немецкого любительского театра в одном из городов на Волге, была дружна с немецкими пасторами – евангелическими лютеранами из бывшей ГДР, для которых все, что было связано с советским режимом, было мало приемлемо – во-первых, из религиозных соображений, во-вторых, из соображений того, что большинство жителей Восточной Германии просто ненавидели проявления этого режима по вполне понятным причинам, вне зависимости от принадлежности/непринадлежности к какой-либо конфессии. Автоматически под эту ненависть попадали и все пропагандисты коммунизма из Германии – в том числе Бертольд Брехт (автор текста) и Эрнст Буш (исполнитель революционных и антифашистских песен).
Так вот. В очередной их визит мы показали им миниатюру «Куклы». Сюжет был крайне прозрачен и, в общем-то, незатейлив. В двух словах - кукловод унижает своих кукол (эдакий Карабас-Барабас), в итоге они восстают, обрывают свои марионеточные нити и низвергают тирана)). И кульминацией всего действа - эта самая «коммунистическая песня». Вы не поверите – мои пасторы плакали. А проплакавшись)), резюмировали: это самая христианская песня, которую только можно придумать. Ну, конечно, они погорячились - велика сила искусства))- но к песне этой стали относиться несколько иначе.
Я надеюсь, что и вы воспримите ее как гимн свободе и человеческому достоинству, обязательно послушаете, и не будете меня слишком корить за перевод. Перевод  - лишь повод, чтобы представить вам эту удивительную песню, которая, как мне кажется, приобретает сегодня неожиданно актуальное звучание.

http://www.youtube.com/watch?v=6Tz5daRrGDw
- пример того, что песня современна и сейча

Позволю себе процитировать одного из рецензентов:
"Песня действительно прекрасная. Ее до сих пор изучают в консерваторском курсе истории музыки. Производимым впечатлением она во многом обязана Хансу Айслеру, композитору бесспорно выдающемуся, ученику Арнольда Шёнберга. Инструментальный отыгрыш сделан в бетховенском стиле и замечательно инструментован. Именно он и кое-какие детали вокальной мелодии превращают эту зарифмованную прокламацию в высокохудожественное явление."

P.S. Это - антифашистский марш. Поэт Эрих Вайнерт, принимавший участие в записи, писал:

"Эрнст Буш собрал и в труднейших условиях записал на грампластинки лучшие песни Одиннадцатой интербригады. Каждый, кто их слушает, пусть помнит: они были сделаны не в обстановке мирного покоя. Как часто запись или изготовление пластинок должны были прерываться из-за грохота франкистских бомб над Барселоной или из-за перерыва в электроснабжении. Но именно это должно придать особую ценность записям, ибо они создавались буквально в огне сражений. Надо надеяться, песни эти, когда их услышит мир, донесут до слушателей хоть небольшую частицу боевого духа, того огня, в котором они зародились".

Эрнст Буш - на разных языках для разных народов http://www.youtube.com/watch?v=snlzL3PgQgk


Песня единого фронта

Перевод У. Ильиной

Ведь ты - человек, ты - из плоти,
а, значит, должен есть хоть иногда,
пустыми речами не станешь сыт,
пустые слова – не еда!

Чекань свой шаг, чекань свой шаг!
Твое место, товарищ, средь нас!
Встань без страха в  единый рабочий фронт,
ты – великий рабочий класс!

Ведь ты - человек, ты - из плоти,
ты голым  и босым не проживешь.
И лозунгов пыл не согреет тебя,
и барабанная ложь.

Чекань свой шаг, чекань свой шаг!
Твое место, товарищ, средь нас!
Встань без страха в  единый рабочий фронт,
ты – великий рабочий класс!

Ведь ты - человек, ты - из плоти,
пинок в лицо ты вряд ли заслужил!
И ты господином не хочешь быть,
но и рабом - выше сил!

Чекань свой шаг, чекань свой шаг!
Твое место, товарищ, средь нас!
Встань без страха в  единый рабочий фронт,
ты – великий рабочий класс!

Ведь ты - пролетарий, рабочий,
твоя свобода – дело лишь твое.
На блюдечке вряд ли ее принесут,
рабочий, возьми же ее!

Чекань свой шаг, чекань свой шаг!
Твое место, товарищ, средь нас!
Встань без страха в  единый рабочий фронт,
ты – великий рабочий класс!
Чекань свой шаг…

Перевод С. Болотина и Т. Сикорской
ПЕСНЯ ЕДИНОГО ФРОНТА

И так как все мы люди,
то должны мы — извините! — что-то есть,
хотят кормить нас пустой болтовней —
к чертям! Спасибо за честь!

Марш левой — два, триI
Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам,—
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
то нужны нам башмаки без заплат,
и нас не согреет треск речей
под барабанный раскат!

Марш левой — два, три!
Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам, —
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!

И так как все мы люди,
не дадим нас бить в лицо сапогом!
Никто на других не поднимет плеть,
и сам не будет рабом!

Марш левой — два, три!
Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам, —
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!

И если ты — рабочий,
то не жди, что нам поможет другой, —
себе мы свободу добудем в бою
своей рабочей рукой!

Марш левой — два, три!
Марш левой — два, три!
Встань в ряды, товарищ, к нам, —
ты войдешь в наш Единый рабочий фронт,
потому что рабочий ты сам!

Марш левой — два, три!


B. Brecht

Einheitsfrontlied

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er was zum Essen, bitte sehr!
Es macht ihn ein Geschwaetz nicht satt,
das schafft kein Essen her.

Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum braucht er auch Kleider und Schuh!
Es macht ihn ein Geschwaetz nicht warm
und auch kein Trommeln dazu!

Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Mensch ein Mensch ist,
drum hat er Stiefel im Gesicht nicht gern!
Er will unter sich keinen Sklaven sehn
und ueber sich keinen Herrn.

Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.

Und weil der Prolet ein Prolet ist,
Drum kann er sich auch selber nur befrein.
Es kann die Befreiung der Arbeiter
Nur, ein Werk von Arbeitern sein.

Drum links, zwei, drei!
Drum links, zwei, drei!
Wo dein Platz, Genosse ist!
Reih dich ein, in die Arbeitereinheitsfront,
weil du auch ein Arbeiter bist.