71. Голова любителя судиться

Аркадий Равикович
Из пустяшного эксцесса
До масштабного процесса
Хочет дело довести,
Суд вкруг пальца обвести.
Рогов этой голове
Мало пары – нужно две!

Перевод со старонемецкого 11.02.11.

Nr. 71
Der Processirende Narr

Mancher will aus allen Sachen
gleich Process und Hader machen,
glaubt, das Recht zu machen blind:
Solche Teufels-Rott-Gesellen
sollte man auf Hecheln stellen,
laufen wol den Narren-Grind.

Вольный перевод – Ира Свенхаген
(новый немецкий язык)

1. Variante
Der Klage-Narr

Wenn du nicht mehr weiter weisst,
Schlepp die Sache vor Gericht.
Was dein Anwalt dir verheisst,
Dieses glaube lieber nicht.
Denn es gibt in diesem Land
Durchaus Richter mit Verstand.

2. Variante
Der Prozess-Narr

Vor Gericht sind alle gleich,
Aber manche werden reich,
Ganz besonders Advokaten,
Die nur ihre Arbeit taten.
Melde- oder Schweigepflicht
Nutzt dem eignen Konto nicht.