Раненый заяц

Сергей Момджи
Перевод с английского
Роберт Бёрнс  "The Wounded Hare"
http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=361

Жестокий человек! Проклятие искусству,
Нацеленный твой на убийство взгляд,
Безжалостен и бессердечен так,
Не удовлетворит жестокости он чувству.

Беги, живи! Лесов, полей несчастный странник,
Недолгой, горькой жизнь твоя была,
Где чаща гуще, зеленей луга,
Где дом и пища, заживёт где твоя рана.

Ищи другое, не изгаженное место,
Нет остальных - убитые лежат,
А из засады пули вслед свистят,
В норе холодной жизнь тебе лишь смерти вместо.

Кровавый след, иду за ним и ожидая,
Прохладным вечером, рассветною порой,
Трофей охотничий среди травы с росой,
Клял подлеца, которому ты цель, стеная...

10.02.2011г.

The Wounded Hare, Robert Burns

Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!

Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.

Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.

Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.

Жестокий человек! Будь проклято твоё варварское искусство,
Разрывающее своим нацеленным на убийство глазом;
Что никого не жалеет, не останавливается от сострадания,
И никогда не удовлетворяет свое жестокое сердце!

Уходи и живи, бедный странник леса и полей,
Недолгой горькой жизнью, что тебе осталась!
Туда где гуще чаща и зеленее луга
Там будет тебе и дом, и пища, и сбор урожая, и досуг.

Ищи другие, не изгаженные места для привычного досуга,
Нет больше остальных (зайцев), они теперь лежат убитые!
Пока из засады летит, свистя (дробь) над головою твоею,
В холодной норе спрячь свою окровавленную спину...

Всякий раз, идя по кровавому следу, я размышлял, ожидая
Прохладным вечером, или в предрассветную пору
Увидеть тебя, охотничий трофей, на мокрой лужайке,
И проклинал негодяя избравшего тебя целью, и оплакивал твою несчастную судьбу