Йозеф фон Айхендорф. Горлица и Соловей

Аркадий Равикович
(Из испанской поэзии)
J.v Eichendorff.(1788- 1857)Turteltaube und Nachtigall.

Ручеёк прохладой плещет,
Утешает всех пичуг.
Лишь Голубку не утешит:
Овдовела, сгинул друг.

Соловей свои сонеты
Дарит ей, звеня струной:
- Милая, доверься мне ты,
Будем счастливы с тобой!

- Ах, злодей! Не пой фальшиво,
Не мути души моей.
Песнь твоя звучит красиво –
Не заманишь меня ей!

- Перед тем как насладиться
Чистой влагой из ручья,
Должен клювом, Голубица,
Замутить источник я.

- Нет, до смерти все недели
Буду я теперь скорбить.
Не хочу я ни веселья,
Ни твоей Голубкой быть!

Перевод с немецкого 9.02.11.

J.v Eichendorff. (1788- 1857) Turteltaube und Nachtigall.
(Aus dem Spanischen)

Baechlein, das so kuehle rauschet,
troestet alle Voegelein,
Nur das Turteltaeubchen trauert,
Weils verwitwet und allein.

Nachtigallenmaennchen draussen
Schmettert so verlockend drein:
Mir vertraue, suesse Fraue,
will dein Lieb, dein Liebster sein!

„Boeser, lass die falschen Lieder!
Ruh auf keinem Zweig, der blueht,
Lass auf keiner Au mich nieder,
Die von schoenen Blumen glueht.“

„Wo ich finde eine Quelle
Helle in dem gruenen Haus,
Mit dem Schnabel erst die Welle
Trueb ich, eh ich trink daraus.“

„Einsam soll man mich begraben,
Lass mich trauernd hier allein,
Will nicht Trost, nicht Lust mehr haben,
Nicht dein Weib, noch Liebchen sein!“