Коли замкне захланний світ,
Затопить збирана знемога,
Я знов звертаюся до Бога
В ламкі хвилини зимних літ...
І мчать пошарпані слова,
Задавнений, зашерхлий смуток...
Солоних згадок чорний жмуток
Примхлива пам'ять просіва...
Душа на Небо подивля,
І мучить збурена бентега,
І крає ніжність безберега,
Що є колискою Земля,
Де знала щастя і біду,
З якої в Вічність я піду...
Перевод Михаила Бормотова
http://www.stihi.ru/2011/01/31/5258
Когда затопит жадный свет
мой мир, слабея понемногу,
иду тропинкой узкой к Богу,
скользя по льдинкам зимних лет...
Летят привычные «Прости!»
потрёпанной, засохшей грусти
пучком солёным, не отпустят...
Как тяжко прошлое нести...
Душа на Небо, удивлясь,
стремится к красоте безбрежной,
переполняясь болью нежной.
Тесна ей колыбель-Земля,
где знала счастье и беду.
На встречу с Вечностью бреду.
Перевод Ирины Журавки
http://www.stihi.ru/2011/01/31/10033
Едва померкнет хладный свет,
Изнеможденная дорОгой,
Я обращаюсь тихо к Богу
На перепутье стылых лет.
И мчатся прежние слова,
Подернутые давней грустью:
Соль-память от истока к устью
Ладьёй плывёт едва-едва...
И небесам удивлена,
Душа во власти муки нежной,
Стремится к вечности безбрежной…
Но есть же колыбель –Земля ,
Где знала счастье и беду,
С которой в вечность я уйду…
Перевод Виктории Тимашовой
http://www.stihi.ru/2011/01/31/8263
Когда померкнет белый свет
И загляну в туннель Дороги,
Я милости прошу у Бога
В надломе зимних тонких лет…
И растекутся вновь слова,
И древняя, как мир, печаль…
А соль воспоминаний – жаль!
В прах перемелют жернова…
Душа в чертог устремлена,
Цепляя ломкой грани нежность,
И истин прописных безбрежность,
Что наша колыбель – Земля,
Где черпаю и тень, и свет –
Там вечности оставлю след…
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2011/01/31/9271
Пусть жадный мир – источник бед,
Затопит до краёв истома,
Я – Бога дочь, лишь им ведома
В мгновеньях хрупких зимних лет…
И мчат затёртые слова,
Давнишний гнёт моей печали…
Воспоминания причалят –
Прошу их, Память, просевать!
Душа на Небо правит взгляд…
Торчит тревога в сердце стержнем…
Терзает нежность, что безбрежна –
То колыбель моя, Земля,
Где знала счастье и беду,
Откуда в Вечность я уйду…
Перевод Даны Ден
http://www.stihi.ru/2011/01/31/7930
Придет на жадный мир запрет,
И душу захлестнёт истома.
Перелистаю вновь Завет,
Что к Богу выведет из дома.
Найду я там любви слова ,
Меня зовущие...Минорно
Пусть закричит в ночи Сова
Капризной Памятью,аморфно...
Душа, окинув взглядом степь,
Взволнованно расправит крылья,
Готовая сквозь мрак взлететь
Туда,где счастливы мы были...
Как колыбель лежит Земля -
И в ней...усну когда-то я.
Перевод Веры Нлс
Когда мир жадный я закрою на замок,
Когда копившаяся немощь давит,
Моя душа святого Бога славит,
И жизни хрупок зимний холодок.
Потрепанные движутся слова,
Шероховатой и давнишней грусти
Воспоминания- как соль из горсти,
Что памятью просеются едва.
Уж небеса виднеются вдали,
Но так безбрежное томит смущенье,
И будоражит, и кромсает нетерпенье
Оставить колыбель Земли...
Земли – где знала счастье и беду,
Земли – откуда в вечность я уйду….
Перевод Анатолия Болгова
Когда тоска накроет свет,
Замкнусь, без друга и подмоги,
Я обращусь стихами к Богу,
Что зрели тайной много лет...
Летят в рубцах мои слова
Из губ, накрытых слоем пыли,
Загадкой памяти из были,
В которой тонет голова.
Открою звёздную купель,
Омою радостью страданье.
Всё остальное бренной данью
Зарою в Землю, в колыбель, -
Где знала счастье и беду,
Куда я прахом упаду...
Перевод Анатолия Гончарова
http://www.stihi.ru/2011/03/09/7670
Уж коли боль притупит свет
И позовёт меня в дорогу,
Наверно, повернусь я к Богу
В незванный час недужных лет.
Летят затёртые слова,
Чтоб ото всех скрыть смысл печали,
Но память чёрных слёз умчали
Воспоминаний жернова....
Душа на небо... Может, зря
Мы так уходим в бесконечность?
Но верю, что пребудет Вечность,
Что с нами - колыбель-Земля,
Где знала счастье и беду,
С которыми от вас уйду...
Вольный перевод Ольги Головенкиной
http://www.stihi.ru/2011/03/10/5675
Когда угаснет робкий свет
И мглой наполнит мир туманный -
Я к Богу обращусь, в рассвет,
На перепутье жизни странной.
Слова и мысли полетят
В изломанности стылых буден,
И слёз соленых горький яд
Отравой ещё долго будет...
Гляжу на небо, в облака,
Где в сини вечной утопаю.
А колыбель моя земная
Тесна! Не может обласкать
Души моей, бредущей в Вечность,
познавшей горечи обид и расставаний бесконечность...
Вольный перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2011/03/10/9134
Когда мне застят белый свет,
Нахлынув, немочь, боль, тревога,
Я снова обращаюсь к Богу:
Дай избавление от бед!
Твержу избитые слова,
Тащу из памяти печали,
Что годы в чёрный ком скатали -
По силам ноша та едва...
Душою Небесам внемля,
Томлюсь я в трепетном волненье.
Безбрежной нежности явленье…
И – колыбелью мне Земля,
Где знала счастье и беду,
Откуда в вечность я уйду…