Коли замкне захланний свiт Пер. Бормотова Журавки

Маргарита Метелецкая
Коли замкне захланний світ,
Затопить збирана знемога,
Я знов звертаюся до Бога
В ламкі хвилини зимних літ...

І мчать пошарпані слова,
Задавнений, зашерхлий смуток...
Солоних згадок чорний жмуток
Примхлива пам'ять просіва...

Душа на Небо подивля,
І мучить збурена бентега,
І крає ніжність безберега,
Що є колискою Земля,

Де знала щастя і біду,
З якої в Вічність я піду...


                Перевод Михаила Бормотова

                http://www.stihi.ru/2011/01/31/5258


Когда затопит жадный свет
мой мир, слабея понемногу,
иду тропинкой узкой к Богу,
скользя по льдинкам зимних лет...

Летят привычные «Прости!»
потрёпанной, засохшей грусти
пучком солёным, не отпустят...
Как тяжко прошлое нести...

Душа на Небо, удивлясь,
стремится к красоте безбрежной,
переполняясь болью нежной.
Тесна ей колыбель-Земля,

где знала счастье и беду.
На встречу с Вечностью бреду.


                Перевод Ирины Журавки
                http://www.stihi.ru/2011/01/31/10033   


Едва померкнет хладный свет,
Изнеможденная дорОгой,
Я обращаюсь тихо к Богу
На перепутье стылых лет.

И мчатся прежние слова,
Подернутые давней грустью:
Соль-память от истока к устью
Ладьёй плывёт едва-едва...

И небесам удивлена,
Душа во власти муки нежной,
Стремится к вечности безбрежной…
Но есть же колыбель –Земля ,

Где знала счастье и беду,
С которой в вечность я уйду…



                Перевод Виктории Тимашовой

                http://www.stihi.ru/2011/01/31/8263

Когда померкнет белый свет
И загляну в туннель Дороги,
Я милости прошу у Бога
В надломе зимних тонких лет…

И растекутся вновь слова,
И древняя, как мир, печаль…
А соль воспоминаний – жаль!
В прах перемелют жернова…

Душа в чертог устремлена,
Цепляя ломкой грани нежность,
И истин прописных безбрежность,
Что наша колыбель – Земля,

Где черпаю и тень, и свет –
Там вечности оставлю след… 


                Перевод Светланы Груздевой

                http://www.stihi.ru/2011/01/31/9271


Пусть жадный мир – источник бед,
Затопит до краёв истома,
Я  – Бога дочь, лишь им ведома
В мгновеньях хрупких зимних лет…

И мчат затёртые слова,
Давнишний гнёт моей печали…
Воспоминания причалят –
Прошу их, Память, просевать!

Душа на Небо правит взгляд…
Торчит тревога в сердце стержнем…
Терзает нежность,  что безбрежна –
То колыбель моя, Земля,

Где знала счастье и беду,
Откуда в Вечность я уйду…


                Перевод Даны Ден
                http://www.stihi.ru/2011/01/31/7930

Придет на жадный мир запрет,
И душу захлестнёт истома.
Перелистаю вновь Завет,
Что к Богу выведет из дома.

Найду я там любви слова ,
Меня зовущие...Минорно
Пусть закричит в ночи Сова
Капризной Памятью,аморфно...

Душа, окинув взглядом степь,
Взволнованно расправит крылья,
Готовая сквозь мрак взлететь
Туда,где счастливы мы были...

Как колыбель лежит Земля -
И в ней...усну когда-то я. 


                Перевод Веры Нлс




Когда мир жадный я закрою на замок,
Когда копившаяся немощь давит,
Моя душа святого Бога славит,
И жизни хрупок зимний холодок.

Потрепанные движутся слова,
Шероховатой и давнишней грусти
Воспоминания- как соль из горсти,
Что памятью просеются едва.

Уж небеса виднеются вдали,
Но так безбрежное томит смущенье,
И будоражит, и кромсает нетерпенье
Оставить колыбель Земли...

Земли – где знала счастье и беду,
Земли – откуда в вечность я уйду….


                Перевод Анатолия Болгова


Когда тоска накроет свет,
Замкнусь, без друга и подмоги,
Я обращусь стихами к Богу,
Что зрели тайной много лет...

Летят в рубцах мои слова
Из губ, накрытых слоем пыли,
Загадкой памяти из были,
В которой тонет голова.

Открою звёздную купель,
Омою радостью страданье.
Всё остальное бренной данью
Зарою в Землю, в колыбель, -

Где знала счастье и беду,
Куда я прахом упаду...


                Перевод Анатолия Гончарова
                http://www.stihi.ru/2011/03/09/7670

Уж коли боль притупит свет
И позовёт меня в дорогу,
Наверно, повернусь я к Богу
В незванный час недужных лет.

Летят затёртые слова,
Чтоб ото всех скрыть смысл печали,
Но память чёрных слёз умчали
Воспоминаний жернова....

Душа на небо... Может, зря
Мы так уходим в бесконечность?
Но верю, что пребудет Вечность,
Что с нами - колыбель-Земля,

Где знала счастье и беду,
С которыми от вас уйду...



                Вольный перевод Ольги Головенкиной
                http://www.stihi.ru/2011/03/10/5675 

Когда угаснет робкий свет
И мглой наполнит мир туманный -
Я к Богу обращусь, в рассвет,
На перепутье жизни странной.

Слова и мысли полетят
В изломанности стылых буден,
И слёз соленых горький яд
Отравой ещё долго будет...

Гляжу на небо, в облака,
Где в сини вечной утопаю.
А колыбель моя земная
Тесна! Не может обласкать

Души моей, бредущей в Вечность,
познавшей горечи обид и расставаний бесконечность...

 

                Вольный перевод Валентины Агаповой

                http://www.stihi.ru/2011/03/10/9134


Когда мне застят белый свет,
Нахлынув, немочь, боль, тревога,
Я снова обращаюсь к Богу:
Дай избавление от бед!

Твержу избитые слова,
Тащу из памяти печали,
Что годы в чёрный ком скатали -
По силам ноша та едва...

Душою Небесам внемля,
Томлюсь я в трепетном волненье.
Безбрежной нежности явленье…
И – колыбелью мне Земля,

Где знала счастье и беду,
Откуда в вечность я уйду…