Р. М. Рильке. Поэт

Аркадий Равикович
R.M.Rilke.1875 – 1926. Der Dichter.

Убегают часы и минуты,
бьют по ранам своим крылом.
Вновь один и уста сомкнуты;
что мне делать с ночью и днём?

Нет возлюбленной, нету здания,
нет пристанища для жилья,
всё, чему посвятил себя я,
стало краше, а я же - в изгнании.

Перевод с немецкого 20.01.11.

Вариант 2

Убегают часы и минуты,
бьют по ранам своим крылом.
Вновь один и уста сомкнуты;
что мне делать с ночью и днём?

Нет любимой, разрушен приют
для души, без угла пропадаю.
Вещи, коим себя посвящаю,
богатея, меня выдают.

Перевод с немецкого 05.04.14

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?
 
Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Rainer Maria Rilke, 1907