Эмили Дикинсон I never felt at Home Below...

Сергей Долгов
Мне не уютен дом внизу,
Эдема тоже край
Не тот, что вызовет слезу,
Не нравится мне рай.

Там воскресенье круглый год
И перерыв неведом,
Поэтому так одинок
Эдем по ярким средам.

Зашёл бы просто, в гости Бог;
Ночами, может, спят
И не следят? Но телескоп –
Он сам, так говорят,

Дух Святый – все без выходных, 
Любую видят тень.
Сама сбежала бы от них,
Когда б не Судный день.


Emily Dickinson
I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don't like Paradise –

Because it's Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –

If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope

Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there's the "Judgment Day"!



Юрий Сквирский:
            В № 413 в первой строчке идиома "to feel at home":  "чувствовать себя, как дома/спокойно/уютно/удобно/легко"/"быть самим собой"/"находиться в душевном равновесии/ в ненапряженном состоянии" и т.п. "To feel at home in music/literature..." - "хорошо разбираться в музыке/литературе и т.п."
            В пятой строчке "it" - лишь грамматическое подлежащее и не переводится. Пример: "What is the day today?" ("Какой сегодня день?")  -
"It's Sunday" ("Воскресенье"). Здесь же лучше всего перевести: Поскольку там воскресенье все время
            В восьмой строчке по-русски нужен предлог "в", по-английски предлог ("on") здесь может быть опущен.
            В девятой строчке *смысл Wednesday может быть понятен лишь тем, кто знает, что во времена Дикинсон в штате Новая Англия среда - это тот день недели, когда в школах бывает так называемая "afternoon recess" - большая послеобеденная перемена, предназначенная для подвижных игр во дворе.
            В двенадцатой строчке "telescope" - это определение, которое здесь дано Богу:
                Он сам - телескоп (всевидящий)