Мирные советы переводчикам стихов Э. Дикинсон

Елена Ительсон
               
(Написано тогда,когда я верила в продуктивность диспутов)



Уважаемые господа! Я предлагаю сформировать некоторые требования

к     переводам Э.Дикинсон.
Вот что поняла я
1.Если мы переводим другого поэта- там мы следим даже за тем, какая рифма: глагольная или нет.
Здесь- лишь бы звучало получше.
А вы не думали- отчего Э.Дикинсон не рифмовала все строки? ЭТО БЫЛ ЕЁ СТИЛЬ!!!!
2. Куда деваются знаки из стихов Э.Дикинсон?
Там много тире. Для чего они там?
3. Касаясь этого стихотворения.(182) Меня смутило постоянное повторение термина "рифмоиды".
Этого термина избегали наши классические литературоведы.
Да,в английском он есть. ЭТО НЕТОЧНАЯ РИФМА.

4. Если мы за смысл в этом случае- И обращаюсь к одной очень толковой переводчице! Перечитайте свой перевод!
Свой очень гладкий и красивый перевод.

Метания этой поэтессы не видны.
А ведь она здесь прощалась.
И странно, как много в объяснении было посвящено названию птицы.
Если мы рифмуем для Российского уха- так здесь к месту и снегирь. И синица.
Их знает читатель России.
Я- не переводчик. Якобы не умею переводить.
Но стихи Э.Дикинсон понимаю.Их внутренний смысл.
------------------------------------------------
И еще- мы всё лето прислушивались к С.Долгову. У него на странице есть лингвистические комментарии ко всем переводам Э.Дикинсон.
А теперь мы к нему не прислушиваемся?
--------------------------------------------------
Может, мы мирно посоветуемся?

Моё стихотворение.Посвящено человеку. Которого я по-прежнему люблю....

С уважением.

Стих про Снегирей...
Елена Ительсон
Я приеду сверять подстрочник
В царство старых словарей.
Уведи меня от одиночества,
Стих про Снегирей!

Мой герой, Вы похожи на Робина!
Похожи красным шарфом!
Спасите меня от пробоины
В ледяном сердце моём!

Знаете, там дальше - вода.
И уж если она зажурчит-
То я точно не попаду никуда,
Кроме могильных плит...

16.01.2011.