Rainer Rilke. Zum Еinschlafen zu

Таня Даршт
      
 

Ich m?chte jemanden einsingen,
bei jemanden sitzen und sein.
Ich m?chte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.

Ich m?chte der Einzige sein im Haus,
der w??te: die Nacht war kalt.
Und m?chte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.

Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unter geht noch ein fremder Mann
und st?rt einen fremden Hund.

Dahinter wird Stille. Ich habe gro?
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

 

Перевод:


Райнер Рильке. Колыбельная.

Как-бы хотел я баюкать,
Рядышком с кем-то сидеть,
На ночь кого-то тютюшкать,
И  колыбельную петь.

Буду за главного в доме,
Может быть ночь холодна,
Пусть никаких какофоний
В жизни не слышит она.

Ходики тикают строго,
Время считая в миру.
Странний мужик за порогом
С пёсом затеял игру.

Шёпот почти что не слышен,
Глазки закроются пусть.
В сумраке тихо, малышка,
Я за тебя помолюсь.