Джеймс Джойс.
(Вольный перевод*).
Из мягкого света, росы и прохлады
Луна мерно ткет тишины паутину.
Дитя, под покровом уснувшего сада,
Как зелень побегов, чиста и невинна.
Украшены волосы россыпью блесток.
Свет лунный чело ей целует украдкой.
Она беззаботно поет и так просто:
"Легка как волна ты, легка как волна ты".
Мне б воском заткнуть поскорее бы уши,
И сердце свое заслонить пеленою
От песни по-детски такой простодушной,
Которая тихо звучит под луною.
Simples.
О bella bionda,
Sei come I'onda!
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
* Вольный по многим параметрам. Задача состояла в том, чтобы перевести содержание
на русский язык и передать смысл стиха.