Видения. Генка Богданова

Светлана Мурашева
В рамках V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА
ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
состоится весной 2012г.

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ГЕНКА БОГДАНОВА

ВИДЕНИЯ

Зън-зън! Зън-зън!...
Пеят, разсипват звуци игриви
медни звънчета под буйните гриви.
Вятър в копитата весело свири,
искри летят над крайпътните ниви.

Буйни коне през полето препускат,
сякаш орли от небето се спускат.
Тръпне земята под тях разлюляна,
свети в тревата роса като пяна.

Вие се пътят – нишка сребриста,
слънцето пали огньове златисти.
Стъпило здраво, по мъжки на стремето,
сякаш с конете надбягва се времето.

А техният порив и мене увлича.
И моята жажда СВОБОДА се нарича!
_________________________
Подстрочный перевод с болгарского
С. Мурашевой

Видения

Дзынь-Дзынь! Дзынь-Дзынь!
Пой, распевай эти звуки игривые,
звуки медных колоколов в пышных гривах.
Ветер в копытах весело играет,
искры летают над придорожными полями.

Дикие лошади скачут по полю,
как орлы, сошедшие с неба.
Земля дрожит под ними, сотрясается,
блестит в траве, роса как пена.

Их путь - серебряная нить,
Солнце палит золотистым огнем,
Ступают тяжело, обвитые стременем,
как будто кони бегут над временем.

Но их порыв очаровал и меня.
И моя жажда называется СВОБОДА!
_________________________


ВИДЕНИЯ

Дзын-Дзын! Дзын-Дзын!
Пой, распевай эти звуки игривые,
Медь бубенцов под струящейся гривою.
Весело ветры в упряжках играют,
Искры летят  и поля осыпают.

Буйные кони вовсю разрезвились,
Будто небесные птицы спустились.
Сильно земля там дрожит, сотрясается,
Пеной роса по траве рассыпается.

Вьется дорога -  что нить серебрится,
Солнце огнем расцвело,  золотится.
Жестко ступают, обвитые стременем,
Будто бы кони скачут  над временем.

Кони с собою меня увлекут.
Жаждой СВОБОДЫ порыв нарекут!

Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой